Wann War Das?
Genau gesagt verfiel ich deinen worten,
Von deinen lippen las sich meine welt.
Was dir gefiel, das ließ sich nicht mehr stoppen,
Was übrig blieb von mir …
… na ja,
Es ist als ob du trinkst ohne zu trinken,
Der schlaf dich holt, doch du schläfst nicht ein.
Augen rauschen rastlos durch gewitter
Und du verlierst den sinn für jede zeit …
… wann war das?
Deine hand war warm, dir war kalt.
Kein vogel sang, du wirktest so unnahbar.
Ich sprach von liebe, schmerz - und du, na ja.
Wär'n rechts von dir im bild so zwei drei berge
Und links ein haus mit rosen rot verziert,
Wie glücklich wir hier wären, wir wär'n geborgen
Und hielten es - schnell klick - als photo fest.
Wir trafen uns das erste mal, wann war das?
Deine hand war warm, dir war kalt.
Kein vogel sang, du wirktest so unnahbar.
Ich sprach von liebe, schmerz … und du, na ja.
Das photo spricht jetzt mehr als meine bilder,
Es hält sich fest an zeit, die vergeht.
Es ist über jahre gelb geworden,
Der blick auf die vergangenheit verklärt …
¿Cuándo fue eso?
Exactamente, me entregué a tus palabras,
De tus labios leí mi mundo.
Lo que te gustaba, ya no se podía detener,
Lo que quedó de mí...
...bueno,
Es como si bebieras sin beber,
El sueño te atrapa, pero no te duermes.
Los ojos corren inquietos a través de tormentas
Y pierdes la noción del tiempo...
...¿cuándo fue eso?
Tu mano estaba caliente, tenías frío.
Ningún pájaro cantaba, parecías tan inaccesible.
Hablé de amor, dolor, y tú, bueno.
Si a tu derecha en la imagen hubiera dos o tres montañas
Y a la izquierda una casa adornada con rosas rojas,
Qué felices seríamos aquí, nos sentiríamos protegidos
Y lo capturaríamos rápidamente - clic - como una foto.
Nos conocimos por primera vez, ¿cuándo fue eso?
Tu mano estaba caliente, tenías frío.
Ningún pájaro cantaba, parecías tan inaccesible.
Hablé de amor, dolor... y tú, bueno.
Ahora la foto habla más que mis imágenes,
Se aferra al tiempo que pasa.
Se ha vuelto amarilla con los años,
La mirada al pasado se vuelve borrosa...
Escrita por: Christophe L