395px

Suffering Misery

Abel Ivroud

Pialando Miseria

Temprano ensillé el rosillo
Y acomodé en la encimera
La llave torniquetera
Un lazo corto y sencillo
El ovejero amarillo
Oservando mi quehacer
Como sabiendo el deber
Que por gusto le proboca
Con el cabresto en la boca
Me invitaba a recorrer

Volví a buscar la cuchilla
Los cigarros y el sombrero
De paso solté el nochero
Que relinchó la tropilla
Una neblina tordilla
Entró a mojarme el recao
Y en el vapor levantao
Tata Dios, lucía sus mañas
Bordando de telarañas
Los hilos del alambrao

Abrí la primer tranquera
Sin bajarme del rosillo
Y entré a contar los novillos
Con conocencia campera
Ya noté que en la primera
Uno me andaba faltando
Los volví a contar mirando
Con duda en el entrecejo
Cuando algo extraño a lo lejos
Me hizo salir galopeando

De un tironsito exigido
Llegué rodeao de chimangos
Taba el poncho de un Polanco
En el alambre tendido
Desmonté medio aflijido
Oservando los detalles
Rogando que no me falle
La sospecha que tenía
Por unas marcas que había
Con dirección a la calle

Hallé al final de mi empeño
A unos cien metros el rodao
De un carro desvencijao
Que bien conozco a su dueño
Cuando el hambre mata el sueño
La razón de a poco merma
Y no hay honradez que duerma
Si allá en la tapera están
Diez bocas pidiendo pan
Y una mujer muy enferma

Cabrestiando a la razón
Y echando en el anca el cuero
Dejé al tranquito el potrero
Pa cumplir con la misión
De anoticiarle al patrón
“Que al negro en una pialada
Por curarle la abichada
Sin querer lo desnuqué
Sobre el pucho lo cuerié
Y se lo di a la perrada”

Suffering Misery

Early I saddled the little bay
And placed on the counter
The key to the turnstile
A short and simple loop
The yellow sheepdog
Observing my task
As if knowing the duty
That for pleasure it provokes
With the halter in its mouth
Inviting me to ride

I went back to get the knife
The cigarettes and the hat
In passing, I released the night guard
Who neighed the herd
A gray mist
Entered to wet the gear
And in the rising steam
Old God, showed his tricks
Embroidering with cobwebs
The wires of the wire fence

I opened the first gate
Without getting off the horse
And I started counting the steers
With rural knowledge
I already noticed that in the first one
One was missing
I counted them again looking
With doubt in my brow
When something strange in the distance
Made me gallop out

With a demanded tug
I arrived surrounded by chimangos
The poncho of a Polanco
Hung on the wire
I dismounted somewhat distressed
Observing the details
Praying that the suspicion I had
Does not fail me
For some marks that were there
Heading towards the street

At the end of my endeavor
About a hundred meters away was the cart
Of a dilapidated wagon
That I know well its owner
When hunger kills sleep
Reason slowly diminishes
And there is no honesty that sleeps
If there in the shack
Ten mouths asking for bread
And a very sick woman

Guiding reason
And putting the leather on the saddle
I left the little field
To fulfill the mission
To inform the boss
“That the black man in a lasso
To cure his wound
Unintentionally broke his neck
On the spot he skinned him
And gave him to the dogs”

Escrita por: