Campo Afuera
Hace tiempo y buscado por ahí, una chacarera
Allá en los montes, que hay en mis pagos
Campo afuera
Campos de la rudita, monte adentro e' Tulumba la he de encontrar
Linda su bata de percal baila Doña Dominga la chacarera
Y abajito de un tala la vi, por ser montaraza
Unos tizone' de leñita mansa, la aromaban
La aromaban con su olor unos gajos del tala que supo cortar
Mi amigo Don Rivas al caer el invierno pasado para su corral
Y en la tierrita suelta el barrer, de las alpargatas
Allá en los montes, subió la Luna, pa' alumbrarla
Como nube en el aire quedo, el polvaredal
Hojita 'e tala, flecos de Luna, la chacarera
Con su bata de puro percal, va Doña Dominga
Todas las flores que hay en el pago, se la envidian
Se la envidian porque no hay un color más hermoso que el de su percal
Ni moza que sepa regalar el buen aire que tiene su buen zarandear
Y las niñas quisieran bailar, como lo hace ella
La trenza al viento y un manito, en la cadera
Su cadera es un vaivén parecido al del sauce y el mimbre también
Esa es mi abuela, saben decir los changos del monte en cuantito la ven
Si a los setenta la baila así, lo que ha sido en antes
Una corzuela lujosa de ágil, deje nomás
Como nube en el aire quedo, el polvaredal
Hojita 'e tala, flecos de Luna, la chacarera
Feld hinaus
Vor einiger Zeit suchte ich hier und da nach einer Chacarera
Dort in den Bergen, die es in meiner Heimat gibt
Feld hinaus
Felder der rauen Erde, tief im Wald von Tulumba werde ich sie finden
Schön ihr Kleid aus Baumwolle, tanzt Doña Dominga die Chacarera
Und unter einem Tala-Baum sah ich sie, weil sie so wild ist
Ein paar Stücke von sanftem Holz, umhüllten sie mit ihrem Duft
Umhüllten sie mit ihrem Geruch, ein paar Zweige des Tala, die mein Freund Don Rivas
letzten Winter für seinen Stall schnitt
Und im lockeren Boden fegt der Besen, von den Espadrilles
Dort in den Bergen, stieg der Mond auf, um sie zu erleuchten
Wie eine Wolke in der Luft blieb der Staub
Blatt des Tala, Mondfäden, die Chacarera
In ihrem Kleid aus reinem Baumwollstoff, geht Doña Dominga
Alle Blumen, die es in der Heimat gibt, beneiden sie
Sie beneiden sie, denn es gibt keine schönere Farbe als die ihres Baumwollstoffs
Und kein Mädchen, das so gut den frischen Wind verschenken kann, wie sie es tut
Und die Mädchen würden gerne tanzen, wie sie es tut
Die Zöpfe im Wind und eine Hand auf der Hüfte
Ihre Hüfte ist ein Schwingen, ähnlich dem der Weide und des Korbes
Das ist meine Großmutter, sagen die Kinder im Wald, sobald sie sie sehen
Wenn sie mit siebzig so tanzt, was war sie früher
Eine prächtige Corzuela, flink, lass es einfach sein
Wie eine Wolke in der Luft blieb der Staub
Blatt des Tala, Mondfäden, die Chacarera