395px

Oda al odio

Abîme

Ode à la haine

lle, ma voie, ma destiné surplombe mon âme
par le feu, elle fut forgée, dans la souffrance elle fut élevée
glacée, elle brûle et envoûte ma chair, mon sang
ma lame agit par vocation, sa perfection domine l'infâme
notre sang répandu, mes frères, appelle la tempête
que l'éclair frappe et achève pour libérer notre grandiose marche.

la sombre mer de mon esprit sent la pureté de la flamme
elle brûle, écoutant les sons émanant du portail des morts
la folie comme apparat, je souhaite la création
pour restituer la gloire de l'être honorable servit par le sens
les vagues furieuses, comme abîmes de ma volonté
aspiré par ma propre sérénité, je sens notre victoire approcher.

le sacrifice et la grandeur de notre choix marqueront à jamais
notre sol de la vertu oubliée, purgeant mon esprit de ces blessures
ainsi dans l'envole de mon mépris, nous clamerons haut et fort
l'ode à la haine des temps jadis.

Oda al odio

lle, mi camino, mi destino se eleva sobre mi alma
por el fuego, fue forjada, en el sufrimiento fue criada
glaciar, arde y embruja mi carne, mi sangre
mi espada actúa por vocación, su perfección domina lo infame
nuestra sangre derramada, mis hermanos, llama a la tormenta
que el rayo golpee y termine para liberar nuestra grandiosa marcha.

la oscura mar de mi mente siente la pureza de la llama
arde, escuchando los sonidos que emanan del portal de los muertos
la locura como atuendo, deseo la creación
para restituir la gloria del ser honorable servido por el sentido
las olas furiosas, como abismos de mi voluntad
absorbido por mi propia serenidad, siento que nuestra victoria se acerca.

el sacrificio y la grandeza de nuestra elección marcarán por siempre
nuestro suelo de la virtud olvidada, purgando mi mente de estas heridas
así en el vuelo de mi desprecio, clamaremos alto y fuerte
la oda al odio de tiempos pasados.

Escrita por: