The Jabberwocky
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
El Jabberwocky
Era brillante, y las toves resbaladizas
Giraban y se retorcían en el prado:
Todos estaban tristes los borogoves,
Y los raths mome chillaban.
¡Cuidado con el Jabberwock, hijo mío!
¡Las mandíbulas que muerden, las garras que atrapan!
¡Cuidado con el pájaro Jubjub, y evita
El Bandersnatch furioso!
Tomó su espada vorpal en mano:
Mucho tiempo buscó al enemigo manxome --
Así que descansó junto al árbol Tumtum,
Y se quedó un rato pensando.
Y, mientras pensaba con seriedad,
El Jabberwock, con ojos de llama,
Vino silbando a través del bosque tulgey,
¡Y burbujeaba mientras se acercaba!
¡Uno, dos! ¡Uno, dos! ¡Y a través y a través
La hoja vorpal fue snicker-snack!
Lo dejó muerto, y con su cabeza
Se fue galopando de regreso.
'¿Y has matado al Jabberwock?
¡Ven a mis brazos, mi chico brillante!
¡Oh día fabuloso! ¡Alegría!'
Él se regocijaba en su alegría.
Era brillante, y las toves resbaladizas
Giraban y se retorcían en el prado;
Todos estaban tristes los borogoves,
Y los raths mome chillaban.