395px

En wat wil je dat ze je geven

Adalberto Álvarez y su Son

¿Y Qué Tú Quieres Que Te Den?

Iya mi ile odo
Iya mi ile odo
Gbogbo aché
Y ché mi sa ra ma woo ee
Iya mi ile odo

Desde el África vinieron
Y entre nosotros quedaron
Todos aquellos guerreros
Que a mi cultura pasaron

Obatalá Las Mercedes
Ochún es la Caridad
Santa Bárbara Changó
Y de Regla es Yemayá
Va a empezar la ceremonia
Vamos a hacer caridad

La casa está repleta y ya no caben más
Y todos se preguntan qué dirá Elegguá
Él abre los caminos, esa es la verdad
Vamos a darle coco a ver qué nos da

La gente sale, la gente viene
Y todos piden lo que les conviene
Voy a pedir lo bueno para mi mamá
Y para mi familia, la tranquilidad

Que todo el mundo en esta tierra
Se porte bien y se acabe la guerra
Hay gente que te dice que no creen en na'
Y van a consultarse por la madrugá'

No tengas pena, pide pa' ti
No pidas cosas malas que te vas a arrepentir

(¿Y qué tú quieres que te den?)
Rosa Zayas, mi madre, óyela bien
(¿Y qué tú quieres que te den?)
Gloria Andreu
Mamita Mandela
(¿Y qué tú quieres que te den?)
(¿Y qué tú quieres que te den?)

Dime qué es lo que tú quieres que te den
(¿Y qué tú quieres que te den?)
Pídele a Changó para que te sientas bien
(¿Y qué tú quieres que te den?)
Desde el África vinieron y entre nosotros quedaron
(¿Y qué tú quieres que te den?)
Por eso pídele a tu Santo, pídele a tu Santo otra vez

(Voy a pedir pa' ti) por si acaso (lo mismo que tú pa' mí)
Si yo sé que nos queremos, cómo no lo voy a hacer así
(Voy a pedir pa' ti, lo mismo que tú pa' mí)
De corazón, lo siento, yo pediré para ti lo mejor, lo mejor

(Voy a pedir pa' ti, lo mismo que tú pa' mí)
Y te repito que yo, yo, yo, yo pediré (lo mismo que tú pa' mí)
Para amarte por siempre, en mi vida, el camino encontraré (lo mismo que tú pa' mí)
Lo mismo

¿Y qué tú quieres pa' mí?
¿Y qué tú quieres pa' mí?
¿Y qué tú quieres pa' mí?
¿Y qué tú quieres pa' mí?
¿Y qué tú quieres pa' mí?

Santa Barbara bendita, Ochún es la caridad (¿y qué tú quieres pa' mí?)
Y para ver el camino abierto, tienes que hablar con Elegguá (¿y qué tú quieres pa' mí?)
Asegúrate, asegúrate (¿y qué tú quieres pa' mí?)
Con Oggún y con Changó, con eso, te gano yo (¿y qué tú quieres pa' mí?)

Sí (¿y qué tú quieres pa' mí?)
(¿Y qué tú quieres pa' mí?)
Yansá Ecuajey, Yansá

Ahí na' más
Para todo los religiosos de mi Cuba y del mundo
Vamos a cantarle a los Orishas
Y vamos a empezar por Elegguá
Y mira cómo dice el coro pa' Elegguá, La Habana
Mira cómo dice, oye, dice que, vamos

Elegguá go
Elegguá go aña
Ala ala yo ye ma san nkio
Elegguá go aña
Ay, Elegguá, Elegguá aso kere-kere me yé
Elegguá, Elegguá elegguara ile bonke

Venimos, venimos, venimos con Obatalá
Pa' que nos dé mucha paz y mucha, mira, vamos, tranquilidad

Obatalá (díselo)
Ta wiri wiri
Ay, dicen que Obatalá caballero Ye Ta wiri wiri
Obatalá (repítelo)
Ta wiri wiri Ye Ta
Ta wiri wiri Ye Ta
Ta wiri wiri Obatalá

Obatalá (repítelo)
Ta wiri wiri Ye Ta
Ta wiri wiri Ye Ta
Ta wiri wiri Obatalá

Le cantamos a la dueña del mundo
Vamos a cantar a Yemaya, caballeros
Oye, repitan, oye, dice, mira
Y vamos a pedir, y vamos a pedir

Agua pa' Yemaya
Pero ¿qué agua? Aguita pa' Yemaya
Agua pa' Yemaya
Yemaya asesu asesu Yemaya
Agua pa' Yemaya
Yemaya asesu asesu Yemaya
Agua pa' Yemaya
Yemaya asesu asesu Yemaya
Agua

Vientos, vientos buenos con la mismissima Oya
Y mira cómo dice el coro pa' Oya, mira cómo dice, vamos

Oya, Oya, Oya ilé
Oya mo ba loroke
Però que voy a irè
Però que voy a irè

Oya, Oya, Oya ilé
Oya mo ba loroke
Yansá ma tererema
Yansá ma tererema

Oya, Oya, Oya ilé
Oya mo ba loroke
Yansá ma tererema
Yansá ma tererema

Bueno, señoras y señores, miren
Pa' que yerro no me toque
Y yo no toque yerro
Te voy a decir, oye

¿Pa' donde van los hijos de Oggún?
Pa' la guerra
Oye, pero ¿pa' donde van los hijos de Oggún, caballero?
Pa' la guerra
Oye, ¿pa' dónde me lleva, pa' dónde me lleva?
Eh, pa' la guerra
¿Pa' dónde?
¿Pa' dónde me lleva, pa' dónde me lleva?
Eh, pa' la guerra
¿Pa' dónde?
¿Pa' dónde me lleva, pa' dónde me lleva?
Eh, pa' la guerra
¿Pa' dónde?
¿Pa' dónde me lleva, pa' dónde me lleva?
Eh, pa' la guerra
¿Pa' dónde?

Usted, usted que es un Santo tan milagroso y todo poderoso
Mi viejito San Lázaro, eh, oye
Y mira cómo dice el coro pa'l viejo, mira cómo dice
Cómo

Baba arere
Baba sorroso
Ay, pero que baba arere baba sorroso
Baba sorroso
Baba arere sere rere, ey
Baba sorroso

Ay, que te estoy cantando bonito
Y mira yo cómo lo gozo
Baba arere (sí)
Baba sorroso
Te estoy pidiendo tu bendición
Por ser un Santo tan milagroso, aue

Palo Mayimbe me lleva pa' la Loma
Anda diciendo la gente que yo tengo una casa allí en la Loma
Palo Mayimbe me lleva pa' la Loma
Oye, pero ¿pa' qué tú me llamas?, me lleva pa'

Palo me lleva pa', me lleva pa'
Palo me lleva pa' (rumbero), me lleva pa'
Palo me lleva pa' (rumbero), me lleva pa'
Palo me lleva pa' (rumbero), me lleva pa'
Palo me lleva pa' (rumbero), me lleva pa'
Palo me lleva pa' (rumbero), me lleva pa'

Llegó el momento de cantarle a la patrona de Cuba
Las hijas de Ochún con la mano pa' arriba
Porque ustedes no saben
Ustedes no saben lo que son ustedes
Desde que salieron del vientre de su madre
¿Tú sabes lo que tú eres, mami?

Mami, te pido Orunmila
Mami, te pido Orunmila
Mami, te pido Orunmila

Porque tú baila con tremenda sabrosura (mami, te pido Orunmila)
La bendición de las hijas de Oshún (mami, te pido Orunmila)
Que llega a la mon le epi (mami, te pido Orunmila)
Que llega a la con le eti (mami, te pido Orunmila)

Ahí na' más, qué lindo
Aplausos para todos los religiosos de mi Cuba
Por su bonito detalle, oh
Más abajo está a la calle
Terrena que está gloriosa
Y no es que lo diga yo
Que somos [?], por eso

A Dios y de Changó
Y mira cómo dice el coro, por Dios
A Dios y de Changó
Rumbero, si tú sabes, no te metas
A Dios y de Changó
Sí, esto tiene maldad, esto tiene sabor
A Dios y de Changó
Tengo una mano para arriba, que soy entero
A Dios y de Changó (ay, oh, sí)
A Dios y de Changó
A Dios y de Changó (sí)

Creo que voy a navegar
Cuando canto y no te veo bailar
Creo que voy a navegar
Vamos a guarachar, mamá
Creo que voy a navegar
Vamos a guarachar, mamá, oh
Creo que voy a navegar
Pa' la Bahía de Manzanillo
Creo que voy a navegar
Pa' la Bahía de Manzanillo
Creo que voy a navegar
Creo que voy a navegar
Creo que voy a navegar (ahí)

Señoras y señores, vamos a cantarle, mira, oye
A Changó
Y mira cómo dice, mira, oye

Y el que tenga algo rojo
(Que lo saque)
Repito yo
Y el que tenga algo rojo
(Que lo saquen)
Anda
Y el que tenga algo blanco
(Que lo saque)
Y el que tenga un collar de Changó, Changó
(Que lo saque)
Y el que tenga la mano de Orunmila
(Que la saque)
Y el que tenga cascarilla, ¿cómo?
(Que la saque)

El que se meta conmigo se mete con Changó
Ahí una sunga rungue
Conmigo, no, con Changó
Ay, no te metas, mamacita, no te metas
Conmigo, no, con Changó
Si tú lo sabes, ¿pa' qué te metes conmigo?
Conmigo, no, con Changó
Sí, repíteme el estribillo

¡Conmigo, no!
¡Échate pa' allá', mamá!
¡Conmigo, no!
¡Échate pa' allá', mamá!
¡Conmigo, no!
¡Échate pa' allá', mamá!

¿Y qué tú quieres pa' mí?
Paz y tranquillidad le pido a Obatalá
¿Y qué tú quieres pa' mí?
Señora Omito Nardé, mi canto va para usted
¿Y qué tú quieres pa' mí?
Yansá Ecuajey, Yansá
¿Y qué tú quieres pa' mí?
Ibború Ibboya, Ibbo Ibbocheché

En wat wil je dat ze je geven

Ik luister naar je
Ik luister naar je
Gbogbo Aché
En dat is wat ik bedoel
Ik luister naar je

Ze kwamen uit Afrika
En onder ons bleven ze
Al die krijgers
Dat ze in mijn cultuur zijn overgegaan

Obatala Las Mercedes
Ochún is liefdadigheid
Sint Barbara Chango
En Regla is Yemayá
De ceremonie staat op het punt te beginnen
Laten we liefdadigheid doen

Het huis is vol en er is geen ruimte meer
En iedereen vraagt zich af wat Elegguá zal zeggen
Hij opent de wegen, dat is de waarheid
Laten we er wat kokosnoot aan toevoegen en kijken wat het oplevert

Mensen gaan naar buiten, mensen komen
En iedereen vraagt wat bij hem past
Ik ga goede dingen voor mijn moeder vragen
En voor mijn gezin gemoedsrust

Moge iedereen op deze aarde
Gedraag je en de oorlog zal eindigen
Er zijn mensen die je vertellen dat ze nergens in geloven
En 's morgens gaan ze bij zonsopgang met elkaar overleggen

Schaam je niet, vraag het jezelf af
Vraag niet om slechte dingen, je zult er spijt van krijgen

(En wat wil je dat ze je geven?)
Rosa Zayas, mijn moeder, luister aandachtig
(En wat wil je dat ze je geven?)
Gloria Andreu
Mama Mandela
(En wat wil je dat ze je geven?)
(En wat wil je dat ze je geven?)

Vertel me wat je wilt krijgen
(En wat wil je dat ze je geven?)
Vraag Chango om je een goed gevoel te geven
(En wat wil je dat ze je geven?)
Ze kwamen uit Afrika en bleven bij ons
(En wat wil je dat ze je geven?)
Vraag het dus aan uw Heilige, vraag het opnieuw aan uw Heilige

(Ik ga het voor jou vragen) voor de zekerheid (hetzelfde als jij voor mij)
Als ik weet dat we van elkaar houden, hoe zou ik dat dan niet kunnen doen?
(Ik ga voor jou hetzelfde vragen als jij voor mij)
Het spijt me, ik vraag het beste voor je, het beste

(Ik ga voor jou hetzelfde vragen als jij voor mij)
En ik herhaal dat ik, ik, ik, ik zal vragen (hetzelfde als jij voor mij)
Om je voor altijd lief te hebben, in mijn leven zal ik de weg vinden (dezelfde als jij voor mij)
Hetzelfde

En wat wil jij voor mij?
En wat wil jij voor mij?
En wat wil jij voor mij?
En wat wil jij voor mij?
En wat wil jij voor mij?

Heilige Barbara, Ochún is liefdadigheid (en wat wilt u voor mij?)
En om het open pad te zien, moet je met Elegguá praten (en wat wil je voor mij?)
Zorg ervoor, zorg ervoor (en wat wil je voor mij?)
Met Oggún en Changó, daarmee versla ik je (en wat wil je voor mij?)

Ja (en wat wil je voor mij?)
(En wat wil je voor mij?)
Yansá Ecuajey, Yansá

Niets meer daar
Aan alle religieuze mensen van mijn Cuba en de wereld
Laten we zingen voor de Orisha's
En we gaan beginnen met Elegguá
En kijk hoe het refrein pa' Elegguá, Havana zegt
Kijk eens hoe hij zegt, hé, hij zegt dat, laten we gaan

Eleggua gaat
Eleggua gaat aña
Ala ala yo ye ma san nkio
Eleggua gaat aña
Ja, Elegguá, Elegguá en ik, jij ook
Eleggua, Eleggua, elegguara, hallo

Wij komen, wij komen, wij komen met Obatalá
Zodat het ons veel vrede geeft en veel, kijk, kom op, rust

Obatala (vertel het hem)
Ta wiri wiri
Ja, ze zeggen dat Obatalá-heer Ye Ta wiri wiri
Obatala (herhaal het)
Ta wiri wiri Ye Ta
Ta wiri wiri Ye Ta
Je zult Obatalá zijn

Obatala (herhaal het)
Ta wiri wiri Ye Ta
Ta wiri wiri Ye Ta
Je zult Obatalá zijn

Wij zingen voor de eigenaar van de wereld
Laten we zingen voor Yemaya, heren
Hé, herhaal, hé, zegt hij, kijk
En wij zullen vragen, en wij zullen vragen

Water voor Yemaya
Maar welk water? Water voor Yemaya
Water voor Yemaya
Yemaya asesu asesu Yemaya
Water voor Yemaya
Yemaya asesu asesu Yemaya
Water voor Yemaya
Yemaya asesu asesu Yemaya
Water

Wind, goede wind met Oya zelf
En kijk hoe het refrein zegt pa' Oya, kijk hoe het zegt, laten we gaan

Oya, Oya, Oya is een
Oya mo ba loroke
Maar ik ga
Maar ik ga

Oya, Oya, Oya is een
Oya mo ba loroke
Yansá mijn tererema
Yansá mijn tererema

Oya, Oya, Oya is een
Oya mo ba loroke
Yansá mijn tererema
Yansá mijn tererema

Nou dames en heren, kijk eens
Zodat mij geen enkele fout treft
En ik heb geen fout aangeraakt
Ik ga het je vertellen, hé

Waar gaan Oggúns kinderen naartoe?
Naar de oorlog
Maar waar gaan Oggúns kinderen naartoe, meneer?
Naar de oorlog
Hé, waar breng je me heen, waar breng je me heen?
Hé, voor oorlog
Waarheen?
Waar brengt het mij heen, waar brengt het mij heen?
Hé, voor oorlog
Waarheen?
Waar brengt het mij heen, waar brengt het mij heen?
Hé, voor oorlog
Waarheen?
Waar brengt het mij heen, waar brengt het mij heen?
Hé, voor oorlog
Waarheen?

Jij, jij die zo'n wonderbaarlijke en almachtige heilige bent
Mijn oude man Sint Lazarus, luister eens
En kijk hoe het refrein voor de oude man zegt, kijk hoe het zegt
Als

Baba arere
Baba Sorroso
Oh, maar wat baba arere baba sorroso
Baba Sorroso
Baba arere sere rere, hé
Baba Sorroso

Oh, ik zing mooi voor je
En kijk eens hoe ik ervan geniet
Baba arere (ja)
Baba Sorroso
Ik vraag om uw zegen
Omdat hij zo'n wonderbaarlijke heilige is

Palo Mayimbe neemt me mee naar de Loma
Mensen zeggen dat ik daar in La Loma een huis heb
Palo Mayimbe neemt me mee naar de Loma
Hé, maar waarom bel je mij? Het brengt mij naar

Stok brengt me daarheen, brengt me daarheen
Stok neemt me mee naar (feest), neemt me mee naar
Stok neemt me mee naar (feest), neemt me mee naar
Stok neemt me mee naar (feest), neemt me mee naar
Stok neemt me mee naar (feest), neemt me mee naar
Stok neemt me mee naar (feest), neemt me mee naar

Het is tijd om te zingen voor de beschermheilige van Cuba
De dochters van Ochún met hun handen omhoog
Omdat je het niet weet
Je weet niet wat je bent
Sinds ze uit de baarmoeder van hun moeder kwamen
Weet jij wel wie je bent, mama?

Mama, ik vraag je Orunmila
Mama, ik vraag je Orunmila
Mama, ik vraag je Orunmila

Omdat je met enorm veel enthousiasme danst (Mama, ik vraag je om Orunmila)
De zegen van de dochters van Oshún (Mama, ik vraag je Orunmila)
Dat bereikt de mon le epi (mama, ik vraag je Orunmila)
Dat komt neer op con le eti (mama, ik vraag je Orunmila)

Daar heb je het, hoe leuk
Applaus voor alle religieuze mensen van mijn Cuba
Vanwege de leuke details, oh
Verderop is de straat
Land dat glorieus is
En ik ben niet de enige die dat zegt
Dat we [?] zijn, daarom

Aan God en Chango
En kijk hoe het refrein zegt: Om Godswil
Aan God en Chango
Rumbero, als je weet hoe het moet, bemoei je er dan niet mee
Aan God en Chango
Ja, dit heeft kwaad, dit heeft smaak
Aan God en Chango
Ik heb één hand omhoog, dat ik heel ben
Aan God en Chango (oh ja)
Aan God en Chango
Aan God en Chango (ja)

Ik denk dat ik ga zeilen
Als ik zing en ik zie jou niet dansen
Ik denk dat ik ga zeilen
Laten we guarachar gaan doen, mam
Ik denk dat ik ga zeilen
Laten we guarachar gaan, mam, oh
Ik denk dat ik ga zeilen
Naar de baai van Manzanillo
Ik denk dat ik ga zeilen
Naar de baai van Manzanillo
Ik denk dat ik ga zeilen
Ik denk dat ik ga zeilen
Ik denk dat ik daarheen ga varen

Dames en heren, laten we voor hem zingen, kijk, luister
Naar Chango
En kijk hoe hij zegt, kijk, luister

En wie iets roods heeft
(Haal het eruit)
Ik herhaal mezelf
En wie iets roods heeft
(Haal het eruit)
Ga door
En wie iets wits heeft
(Haal het eruit)
En wie een Chango-ketting heeft, Chango
(Haal het eruit)
En wie de hand van Orunmila heeft
(Haal het eruit)
En die met het schild, hoe?
(Haal het eruit)

Wie zich met mij bemoeit, bemoeit zich met Changó
Er is een sunga rungue
Niet met mij, maar met Changó
Oh, bemoei je er niet mee, mama, bemoei je er niet mee
Niet met mij, maar met Changó
Als je het weet, waarom bemoei je je dan met mij?
Niet met mij, maar met Changó
Ja, herhaal het refrein voor mij

Niet met mij!
Kom daarheen, mam!
Niet met mij!
Kom daarheen, mam!
Niet met mij!
Kom daarheen, mam!

En wat wil jij voor mij?
Ik vraag Obatalá om vrede en rust
En wat wil jij voor mij?
Mevrouw Omito Nardé, mijn lied is voor jou
En wat wil jij voor mij?
Yansá Ecuajey, Yansá
En wat wil jij voor mij?
Ibború Ibboya, Ibbo Ibbocheché

Escrita por: Adalberto Álvarez