395px

Dark Nights

Adan Chalino Sanchez

Noches Tenebrosas

Era una noche tenebrosa y fría, cuando las horas en silencio me pasaba, las once y media en un reloj tal vez serían, el alateo de un zenzontle que bagaba.

A una mujer, mi amor le había ofrecido, juré quererla mientras ella fuera firme, más sin saber que ahí en su pecho había escondido, el aguijón de una serpiente para herirme.

Anda mujer con Dios que te bendiga, ahora que quieres tener muchos amigos, en ésta piedra a cincel martillo escribo, estás perdonada te levanto tu castigo.

Anda mujer con Dios que te bendiga, ya le rompiste a mi pecho las cadenas, el mismo viento trae calor para mis penas, alguien me dice vete joven y no temas.

A una mujer, mi amor le había ofrecido, juré quererla mientras ella fuera firme, más sin saber que ahí en su pecho había escondido, el aguijón de una serpiente para herirme.

Era una noche tenebrosa y fría, cuando las horas en silencio me pasaba, las once y media en un reloj tal vez serían, el alateo de un zenzontle que bagaba.

Dark Nights

It was a dark and cold night, as the hours passed in silence, maybe it was half past eleven on a clock, the flutter of a mockingbird wandering.

To a woman, I had offered my love, I swore to love her as long as she remained steadfast, but without knowing that hidden in her chest, was the sting of a snake to hurt me.

Go woman, may God bless you, now that you want to have many friends, on this stone with chisel and hammer I write, you are forgiven, I lift your punishment.

Go woman, may God bless you, you already broke the chains on my chest, the same wind brings warmth to my sorrows, someone tells me to go young and not fear.

To a woman, I had offered my love, I swore to love her as long as she remained steadfast, but without knowing that hidden in her chest, was the sting of a snake to hurt me.

It was a dark and cold night, as the hours passed in silence, maybe it was half past eleven on a clock, the flutter of a mockingbird wandering.

Escrita por: Domingo Velarde