395px

Bate E Rebate (Traducción)

Ademilde Fonseca

Bate E Rebate

De vez em quando é um bate e rebate, fóra uns beliscões,
Depois o choro é um consolo quase tolo, pra ganhar razões,
A zanga passa, ele sem graça vai pra praça até o romper da aurora,
Quando retorna me atiro nos seus braços, ele me consola,
Minha vizinha que coitada, já cansada de me aconselhar,
Diz que a vida é muita curta, pro amor que temos para dar,
E lhe garanto que o amor é bem mais forte, com judiação,
Tapa de amor não, acende mais a chama, lá no coração.

Confesso que a briga é ciúmes, parte de mim,
Eu quero, assim,
Meu ciúme é tanto, que as vezes quase me destrói,
Porém eu quero assim,
Já disse que pancada de amor não dói.

Meu ciúme é tanto, que as vezes quase me destrói,
Porém eu quero assim,
Já disse que pancada de amor não dói....

Bate E Rebate (Traducción)

De vez en cuando uno se golpea y rebota fuera de un pellizco,
Después de consolar el llanto es casi una tontería, las razones para ganar,
La ira es aprobada, se mate a la plaza hasta el amanecer,
Cuando me tiro de nuevo en sus brazos, me consuela,
Mi vecino pobre que ya está cansado de los abogados,
Él dice que la vida es demasiado corta, porque el amor que nos tiene que dar,
Y le aseguro que el amor es más fuerte, con judiação,
El amor no golpe, más enciende la llama en el corazón allí.

Confieso que la lucha es fuerte, celoso, parte de mí,
Yo, por lo tanto,
Mis celos es tanto que a veces casi me destruye
Pero quiero que de esa manera,
Me dijo que el derrame cerebral del amor no hace daño.

Mis celos es tanto que a veces casi me destruye
Pero quiero que de esa manera,
Me dijo que el amor no hace daño a golpe ....

Escrita por: