395px

Junge

Adriana Varela

Muchacho

Muchacho que porque la suerte quiso
vivís en un primer piso
de un palacete central,
que pa' vicios y placeres,
para farras y mujeres
disponés de un capital.
Muchacho
que no sabés el encanto
de haber derramado llanto
sobre un pecho de mujer;
y no sabés qué es secarse
en una timba y armarse
para volverse a meter;

que decís que un tango rante
no te hace perder la calma
y que no te llora el alma
cuando gime un bandoneón;
que si tenés sentimiento
lo tenés adormecido
pues todo lo has conseguido
pagando como un chabón.

Decime
si en tu vida pelandruna,
bajo la luz de la Luna
o si no bajo un farol,
no te has sentido poeta
y le has dicho a una pebeta
que ella es más linda que el Sol.

Decime
si conocés la armonía,
la dulce policromía
de las tardes de arrabal,
cuando van las fabriqueras
tentadoras y diqueras
bajo el sonoro percal...

Junge

Junge, weil das Glück es so wollte,
wohnst du im ersten Stock
in einem zentralen Palast,
wo du für Laster und Vergnügen,
für Feiern und Frauen
ein Vermögen zur Verfügung hast.
Junge,
du weißt nicht um den Zauber,
Tränen über die Brust einer Frau
vergießen zu haben;
und du weißt nicht, was es heißt,
auf einem Glücksspiel zu verlieren
und sich wieder aufzustellen;

du sagst, ein schäbiger Tango
bringt dich nicht aus der Ruhe
und deine Seele weint nicht,
wenn ein Bandoneon stöhnt;
und wenn du Gefühle hast,
dann sind sie eingeschlafen,
denn alles hast du erreicht,
indem du wie ein Kerl bezahlt hast.

Sag mir,
ob du in deinem schäbigen Leben,
unter dem Licht des Mondes
oder nicht unter einer Laterne,
nicht das Gefühl hattest, ein Poet zu sein
und einem Mädchen gesagt hast,
dass sie schöner ist als die Sonne.

Sag mir,
ob du die Harmonie kennst,
die süße Farbenpracht
von den Nachmittagen im Viertel,
wenn die Fabrikarbeiterinnen
verführerisch und schick
unter dem klingenden Stoff vorbeigehen...

Escrita por: Celedonio Flores / Edgardo Donato