395px

Agustín Jaime

Alacranes Musical

Agustín Jaime

Año ochenta y seis,
el mes de noviembre,
cantaré un corrido,
si bien les conviene,

Año ochenta y seis el mes de noviembre,
cantaré un corrido si bien les conviene.

Agustín bajaba,
bajaba a caballo,
a ver a su chata,
que estaba en río Bravo,

Agustín bajaba bajaba a caballo,
a ver a su chata que estaba en río Bravo.

Bonito caballo,
que Jaime montaba,
como era entendido,
a señas le hablaba,

Bonito caballo que Jaime montaba,
como era entendido a señas le hablaba.

Fué en una cantina,
donde lo mataron,
fué en casa e Joaquina,
donde lo velaron,

Fué en una cantina donde lo mataron,
fué en casa e Joaquina donde lo velaron.

Palomita blanca,
piquito dorado,
murió Agustín Jaime,
por enamorado,

Palomita blanca piquito dorado,
murió Agustín Jaime por enamorado.

Bonito caballo,
no voy a negar,
murió Agustín Jaime,
por que supo amar,

Bonito caballo no voy a negar,
murió Agustín Jaime porque supo amar.

Agustín Jaime

Jahr sechsundachtzig,
im Monat November,
werde ich ein Lied singen,
wenn es euch gefällt,

Jahr sechsundachtzig im Monat November,
werde ich ein Lied singen, wenn es euch gefällt.

Agustín ritt,
ritt auf seinem Pferd,
um seine Geliebte zu sehen,
die am Río Bravo war,

Agustín ritt, ritt auf seinem Pferd,
um seine Geliebte zu sehen, die am Río Bravo war.

Schönes Pferd,
das Jaime ritt,
wie er es verstand,
sprach er mit Gesten,

Schönes Pferd, das Jaime ritt,
wie er es verstand, sprach er mit Gesten.

Es war in einer Kneipe,
wo sie ihn erschossen,
war in Joaquinas Haus,
wo sie ihn aufbahrten,

Es war in einer Kneipe, wo sie ihn erschossen,
war in Joaquinas Haus, wo sie ihn aufbahrten.

Weiße Taube,
goldener Schnabel,
starb Agustín Jaime,
weil er verliebt war,

Weiße Taube, goldener Schnabel,
starb Agustín Jaime, weil er verliebt war.

Schönes Pferd,
werde ich nicht leugnen,
starb Agustín Jaime,
weil er lieben konnte,

Schönes Pferd, werde ich nicht leugnen,
starb Agustín Jaime, weil er lieben konnte.

Escrita por: Eulalio Gonzalez