Miriñaque
Vamos a hacer volver atrás el almanaque
y recordarles el 1910,
cuando las damas se vestían con miriñaque
y se cubrían desde el cuello hasta los pies.
Cuando mi papi se dejaba la patilla,
cuando el bigote daba porte de señor,
cuando se usaba el pantalón con la trencilla,
el cuello alto y la corbata de plastrón.
¿Dónde están, dónde se han ido
mis tiempos queridos?
¿Dónde están los carreteros
del puerto arenero?
¿Dónde está mi Barrio Norte?
¿Dónde está Peppo el cantor,
el Resero, La Tablada,
el Rosarino Taboada,
dónde están quién los llevó?
Tiempo de ayer que fue
rodando y se perdió
lo mismo que el suissé
lo mismo que el pernod,
¿Dónde estarán?
Te cantarán, te llorarán
igual que yo.
Cuando los novios se sentaban a tres metros,
era el fonógrafo la moda antes del dial,
cuando en Victoria se paseaba por el centro,
había una línea solamente de tranway.
Aunque parezca una comedia lo que pienso
y me critiquen porque soy como yo soy,
¡con todo orgullo yo me quedo con mis tiempos,
aunque me obliguen a vivir al ritmo de hoy!
Crinoline
Let's turn back the calendar
and remind them of 1910,
when ladies wore crinoline
and covered themselves from neck to feet.
When my dad grew sideburns,
when the mustache gave a gentlemanly look,
when pants were worn with braids,
high collars and plastron ties.
Where are they, where have they gone
my beloved times?
Where are the cart drivers
from the sand port?
Where is my Barrio Norte?
Where is Peppo the singer,
the Resero, La Tablada,
the Rosarino Taboada,
where are those who took them?
Yesterday's time that
rolled and got lost
just like the suissé
just like the pernod,
Where could they be?
They will sing to you, they will cry for you
even as I do.
When couples sat three meters apart,
the phonograph was in fashion before the dial,
when in Victoria people strolled downtown,
there was only one tramway line.
Although it may seem like a comedy what I think
and they criticize me for being who I am,
with all pride I stick to my times,
even if they force me to live at today's pace!