395px

Verses of 'El Paraguay'

Alfredo Zitarrosa

Coplas de "El Paraguay"

(Milonga. Recopilación: Lauro Ayestarán)

(G.L.)
Si señor amigo viejo,
se lo digo de verdá',
la prenda que usté' más quiere
se le muere o se le va.

(A.Z.)
El gallo en su gallinero
alza las alas y canta,
y el que duerme en cama ajena
bien temprano se levanta.

(G.L.)
Si señor amigo viejo,
a usté' le digo cantando:
la vaca que no dea leche
pa' qué se quiere en el tambo.

(A.Z.)
Usté' piensa que la quiero
porque la miro en la cara;
entramos al almacén,
miramos sin comprar nada.

(G.L.)
Señorita, soy un pobre
que ando de noche y de día,
ando en busca del amor
¡mire qué facha la mía!.

(A.Z.)
Esta noche va a llover,
por ser menguante de luna,
y mañana va a haber barro
entre las botas de alguna.

(G.L.)
Mañana por la mañana,
cuando sienta un aire frío,
no le eche la culpa al tiempo,
que son los suspiros míos.

(A.Z.)
Tenés una cinturita
que anoche te la medí,
con cuatro varas de cinta
catorce vueltas te di.

(G.L.)
Del tronco nace la rama,
de la rama el arbolito,
de los paraguayos viejos
nacen los paraguayitos.

Si vos supieras, gallito,
lo que cuesta un buen querer,
no cantarías las horas,
de ahora al amanecer.

(A.Z.)
Mi madre una paraguaya
y mi padre un guaraní,
y yo soy un cachorrito
del río Cebollatí.

Yo soy el paragua y pueta,
aquél de la larga fama,
el que va a morir cantando
como pájaro en la rama.

Verses of 'El Paraguay'

(Milonga. Compilation: Lauro Ayestarán)

(G.L.)
Yes, dear old friend,
I tell you the truth,
the loved one you cherish the most
either dies or leaves.

(A.Z.)
The rooster in his henhouse
spreads his wings and sings,
and the one who sleeps in another's bed
rises early.

(G.L.)
Yes, dear old friend,
I tell you through song:
the cow that doesn't give milk,
why keep her in the dairy?

(A.Z.)
You think I love her
because I look her in the face;
we enter the store,
we look without buying anything.

(G.L.)
Miss, I am a poor man
who wanders night and day,
I am in search of love
look at my appearance!

(A.Z.)
Tonight it will rain,
because the moon is waning,
and tomorrow there will be mud
between someone's boots.

(G.L.)
Tomorrow morning,
when you feel a cold breeze,
don't blame the weather,
they are my sighs.

(A.Z.)
You have a tiny waist
that I measured last night,
with four yards of ribbon
I gave you fourteen turns.

(G.L.)
From the trunk comes the branch,
from the branch the little tree,
from the old Paraguayans
come the little Paraguayans.

If you knew, little rooster,
the cost of true love,
you wouldn't sing through the hours,
from now until dawn.

(A.Z.)
My mother a Paraguayan
and my father a Guaraní,
and I am a little pup
from the Cebollatí River.

I am the Paraguayan and Pueta,
that one of long fame,
the one who will die singing
like a bird on a branch.

Escrita por: Popular Uruguaya