Coplas orientales por cifra y milonga
(Cifra y milonga. Recopilación: Alfredo Zitarrosa e Ildefonso Pereda Valdés)
A la mujer cuando es buena
no hay plata con qué pagarle,
pero cuando sale mala,
no hay palo con qué pegarle.
Me subí arriba de un pino
por ver si te divisaba,
y como el pino era tierno,
al verme llorar, lloraba.
Cuando un pobre se enamora
y un rico se le atraviesa,
allá queda el pobrecito
rascándose la cabeza.
Si por pobre me desprecias,
yo te concedo razón:
Gaucho pobre y leña verde
se tiran para un rincón.
La mujer es como el diablo,
parienta del alacrán;
cuando ven al gaucho pobre
alzan la cola y se van.
La pena y la que no es pena,
todo es pena para mí;
ayer penaba por verte,
hoy peno porque te vi.
Östliche Lieder in Cifra und Milonga
(Cifra und Milonga. Sammlung: Alfredo Zitarrosa und Ildefonso Pereda Valdés)
Wenn die Frau gut ist,
kann man ihr nichts bezahlen,
aber wenn sie schlecht wird,
findet man keinen Stock, um sie zu schlagen.
Ich kletterte auf eine Tanne,
um zu sehen, ob ich dich erblicken kann,
und da die Tanne zart war,
weinte sie, als sie mich weinen sah.
Wenn ein Armer sich verliebt
und ein Reicher ihm in den Weg kommt,
bleibt der arme Kerl zurück
und kratzt sich am Kopf.
Wenn du mich wegen meiner Armut verachtest,
geb ich dir recht:
Armer Gaucho und frisches Holz
werden in eine Ecke geworfen.
Die Frau ist wie der Teufel,
verwandt mit dem Skorpion;
wenn sie den armen Gaucho sehen,
heben sie den Schwanz und verschwinden.
Die Trauer und die, die keine Trauer ist,
alles ist Trauer für mich;
gestern litt ich, weil ich dich nicht sah,
heute leide ich, weil ich dich sah.