El pericón
(Minué montonero)
En el baile nativo, nuestros camperos
aprenden de memoria sus relaciones,
y cuando lo puntean los guitarreros,
florecen más aprisa los corazones.
A cambiar de patrona, dale que dale,
viva la uruguayita, que a bailar sale.
Cada cual con la suya formen parejas,
el ombú sacude sus ramas viejas,
la danza celebra las nobles cuitas
del pago en que nacen las margaritas.
Hasta el ombú sacude sus viejas ramas,
el ceibo en la noche despide llamas,
girando y girando forman casales,
con tiernas calandrias, los cardenales.
En dos filas y enfrente, pronto y ligero,
que cada moza busque su compañero;
unos pasos de danza, muy despacito,
es un chiche, orientala, tu pie chiquito.
Formen una cadena más apretada, más apretada,
que aquel jazmín menudo de mi enramada.
A cambiar de pareja, dale que dale,
y a ver el entrevero cómo nos sale.
Que pasen las morochas de mano en mano,
brillás uruguaya más que el verano;
es el baile nativo muy bien punteado,
en todas las guitarras de lo pasado.
Es el baile nativo la danza fiera
del viento en los pliegos de mi bandera,
lo mismo en los triunfos que en las fatigas,
sonó en los fogones de nuestro Artigas.
The Pericón
(Montonero Minuet)
In the native dance, our countrymen
memorize their relationships,
and when the guitarists strum it,
hearts bloom faster.
To change partners, keep going,
long live the Uruguayan girl, who goes out to dance.
Each one with their own, form couples,
the ombú shakes its old branches,
the dance celebrates the noble worries
of the land where daisies are born.
Even the ombú shakes its old branches,
the ceibo at night sends off flames,
turning and turning they form pairs,
with tender calandrias, the cardinals.
In two rows and facing each other, quick and light,
each girl looks for her partner;
a few dance steps, very slowly,
it's a treat, oriental, your little foot.
Form a tighter chain, tighter,
than that delicate jasmine in my arbor.
To change partners, keep going,
and see how the mix turns out.
Let the dark-haired girls pass from hand to hand,
Uruguayan, you shine more than summer;
it's the native dance very well strummed,
in all the guitars of the past.
The native dance is the fierce dance
of the wind in the folds of my flag,
the same in triumphs as in struggles,
it sounded in the hearths of our Artigas.
Escrita por: Alfredo Zitarrosa / Carlos Roxlo