La ley es tela de araña
(Milonga)
Siempre había oído mentar
que ante la ley era yo,
igual a todo mortal.
Pero hay su dificultad
en cuanto a su ejecución.
Roba un gaucho unas espuelas,
o quitó algún mancarrón;
lo prenden, me lo enchalecan,
y de malo y salteador,
lo tratan y hasta el presidio
lo mandan con calzador.
Vamos pues a un señorón:
Tiene una casualidad;
ya se ve, se remedió,
un descuido
que a cualquiera le sucede,
sí señor.
Al principio mucha bulla,
embargos, causa, prisión;
van y vienen, van y vienen,
secretos, admiración.
¿Qué declara? Que es mentira,
que él es un hombre de honor.
¿Y la mosca? No se sabe,
el Estado la perdió;
el preso sale a la calle
y se acabó la función.
Y esto se llama igualdad,
¡la perra que los tiró!
Porque siempre oí mentar
que ante la ley era yo,
igual a todo mortal.
Pero hay su dificultad
en cuanto a su ejecución.
Das Gesetz ist ein Spinnennetz
(Milonga)
Ich hatte immer gehört,
vor dem Gesetz bin ich,
wie jeder andere Mensch.
Doch da gibt's ein Problem,
was die Durchsetzung angeht.
Ein Gaucho stiehlt ein paar Sporen,
oder nimmt ein Pferd mit;
man nimmt ihn fest, man steckt ihn weg,
und als Verbrecher und Räuber
wird er behandelt, ja, sogar ins Gefängnis
wird er mit Gewalt geschickt.
Kommen wir zu einem großen Herrn:
Er hat einen Zufall;
man sieht schon, er hat sich
aus der Affäre gezogen,
was jedem mal passiert,
ja, mein Freund.
Am Anfang viel Lärm,
Pfändungen, Klage, Gefängnis;
kommen und gehen, kommen und gehen,
Geheimnisse, Bewunderung.
Was erklärt er? Dass es eine Lüge ist,
dass er ein ehrenwerter Mann ist.
Und die Fliege? Man weiß es nicht,
der Staat hat sie verloren;
der Gefangene kommt auf die Straße
und die Vorstellung ist vorbei.
Und das nennt man Gleichheit,
die Hündin, die sie geworfen hat!
Denn ich hatte immer gehört,
vor dem Gesetz bin ich,
wie jeder andere Mensch.
Doch da gibt's ein Problem,
was die Durchsetzung angeht.