Gaivota
Se uma gaivota viesse,
trazer-me o céu de Lisboa,
num desenho que fizesse.
Nesse céu onde o olhar,
é uma asa que não voa,
esmorece e cai no mar.
Que perfeito coração,
no meu peito bateria,
meu amor na tua mão,
nessa mão onde cabia,
perfeito meu coração
Se um português marinheiro,
dos sete mares andarilho,
fosse quem sabe o primeiro.
A contar-me o que inventasse,
se um olhar de novo brilho,
no meu olhar se enlaçasse.
Que perfeito coração,
morreria no meu peito,
meu amor na tua mão,
nessa mão onde perfeito,
bateu meu coração.
Que perfeito coração,
no meu peito bateria,
meu amor na tua mão,
nessa mão onde cabia,
perfeito meu coração.
Que perfeito coração,
no meu peito bateria,
meu amor na tua mão,
nessa mão onde cabia,
perfeito meu coração.
Perfeito meu coração.
Perfeito meu coração.
Möwe
Wenn eine Möwe käme,
mir den Himmel von Lissabon zu bringen,
auf eine Art, die sie zeichnete.
In diesem Himmel, wo der Blick,
ein Flügel ist, der nicht fliegt,
sich schwächt und ins Meer fällt.
Welches perfekte Herz,
würde in meiner Brust schlagen,
meine Liebe in deiner Hand,
in dieser Hand, die Platz hatte,
mein perfektes Herz.
Wenn ein portugiesischer Seemann,
von den sieben Meeren umherziehend,
wer weiß, vielleicht der Erste wäre.
Um mir zu erzählen, was er erfand,
wenn ein Blick mit neuem Glanz,
in meinem Blick sich verflechten würde.
Welches perfekte Herz,
würde in meiner Brust sterben,
meine Liebe in deiner Hand,
in dieser Hand, die perfekt war,
schlug mein Herz.
Welches perfekte Herz,
würde in meiner Brust schlagen,
meine Liebe in deiner Hand,
in dieser Hand, die Platz hatte,
mein perfektes Herz.
Welches perfekte Herz,
würde in meiner Brust schlagen,
meine Liebe in deiner Hand,
in dieser Hand, die Platz hatte,
mein perfektes Herz.
Perfektes mein Herz.
Perfektes mein Herz.