Madrugada de Alfama
Mora num beco de Alfama
e chamam-lhe a madrugada,
mas ela, de tão estouvada
nem sabe como se chama.
Mora numa água-furtada
que é a mais alta de Alfama
e que o sol primeiro inflama
quando acorda à madrugada.
Mora numa água-furtada
que é a mais alta de Alfama.
Nem mesmo na Madragoa
ninguém compete com ela,
que do alto da janela
tão cedo beija Lisboa.
E a sua colcha amarela
faz inveja à Madragoa:
Madragoa não perdoa
que madruguem mais do que ela.
E a sua colcha amarela
faz inveja à Madragoa.
Mora num beco de Alfama
e chamam-lhe a madrugada;
são mastros de luz doirada
os ferros da sua cama.
E a sua colcha amarela
a brilhar sobre Lisboa,
é como a estatua de proa
que anuncia a caravela,
a sua colcha amarela
a brilhar sobre Lisboa.
Morgendämmerung in Alfama
Sie wohnt in einer Gasse in Alfama
und nennt sich die Morgendämmerung,
aber sie, so ungestüm,
weiß nicht einmal, wie sie heißt.
Sie wohnt in einem Dachzimmer,
das das höchste in Alfama ist
und das die Sonne zuerst entfacht,
wenn sie am Morgen erwacht.
Sie wohnt in einem Dachzimmer,
das das höchste in Alfama ist.
Nicht einmal in Madragoa
kann ihr jemand das Wasser reichen,
denn vom Fenster aus
küsst sie so früh Lissabon.
Und ihre gelbe Decke
macht Madragoa neidisch:
Madragoa verzeiht nicht,
dass andere früher aufstehen als sie.
Und ihre gelbe Decke
macht Madragoa neidisch.
Sie wohnt in einer Gasse in Alfama
und nennt sich die Morgendämmerung;
es sind Masten aus goldenem Licht,
die die Eisen ihres Bettes bilden.
Und ihre gelbe Decke,
die über Lissabon strahlt,
ist wie die Statue am Bug,
die die Karavelle ankündigt,
ihre gelbe Decke,
die über Lissabon strahlt.