395px

La Enferma Madama

Amanda Woodward

La Malade Maquerelle

S'infliger des fragments d'actions à problèmes,
des factions d'amants armés jusqu'aux dents,
des fractions d'avant un peu blemes.
Séduire encore, l'envie d'etre dégueulasse.
R éduire nos corps à une vie de guerre lasse,
envisager la mécanique des anges, puis s'enliser dans une rouille étrange.
Mais vu d'ici notre avenir ressemble toujours à une tete de mort,
à dégager les profits de notre trime organisée,
d'un crime organisé en une fraction féconde,
en une fraction de seconde,
j'en ai vu certains avoir déjà un doigt dans la tombe.

Translated: Self inflicting fragments of problematic actions,
factions of lovers armed to the teeth,
pale fractions of before.
Seducing again, with the will to be disgusting.
Bringing down our bodies to a life of lost battles.
Considering the mechanics of angels, then sinking in a strange rust.
But from here our future still looks like a skull.
Making profit from our organised enslavement,
an organised crime, in a split second, a fertile second,
I've seen some having already a toe in the grave.

La Enferma Madama

Infligiéndonos fragmentos de acciones problemáticas,
facciones de amantes armados hasta los dientes,
fracciones pálidas del pasado.
Seduciendo de nuevo, con la voluntad de ser repugnante.
Reduciendo nuestros cuerpos a una vida de batallas perdidas.
Considerando la mecánica de los ángeles, luego hundiéndonos en una extraña oxidación.
Pero desde aquí nuestro futuro sigue pareciendo una calavera.
Obteniendo ganancias de nuestra esclavitud organizada,
un crimen organizado, en un segundo dividido, un segundo fértil,
he visto a algunos que ya tienen un pie en la tumba.

Escrita por: