Dans Le Cas Ou Les Flammes
Je me décourage pas, plutôt penser à ce qu'il faudrait sauver en cas d'incendie.
Des valises bourrées à craquer du temps perdu, les cris des gens qui savent pas dire les choses, à des gosses en retour de stade bucco-banal passés côté déchire, de l'autre côté du rouge qui tache, où ils rejouent des films avec Jean Bouise.
Si on mesure la marge à l'échelle d'une vie, tu seras bientôt plus en mesure de posséder quoi que ce soit, ou de t'encombrer d'un passé lourd en soirées que t'aurais pas vécues.
C'est l'usage de dire n'importe quoi mais l'inverse, c'est quoi?
Des choses improbables, des voyages en train la nuit pour Chomutov, avec des visages, tendus comme un contrôleur, à quelques années de la quille, prêt à élever une descendance quadragénaire, multi-agacé, quasi-régulée.
Ca fait cher l'héritage, des vestiges latents, façon tatin, qui ne pourraient que trop nous charger dans le cas où les flammes.
En Caso de las Llamas
No me desanimo, más bien pienso en lo que debería salvar en caso de incendio.
Maletas llenas hasta el tope de tiempo perdido, los gritos de la gente que no sabe expresarse, a los niños de vuelta del estadio buco-banal pasando al lado desgarrado, al otro lado del rojo que mancha, donde vuelven a reproducir películas con Jean Bouise.
Si medimos el margen a escala de una vida, pronto no podrás poseer nada, ni cargar con un pasado pesado en noches que no viviste.
Es costumbre decir cualquier cosa pero lo contrario, ¿qué es?
Cosas improbables, viajes en tren por la noche a Chomutov, con rostros tensos como un revisor, a unos años de la jubilación, listos para criar una descendencia cuarentona, multi-irritada, casi regulada.
Sale caro el legado, vestigios latentes, a lo tatin, que solo podrían cargarnos demasiado en caso de las llamas.