Atacameño
Indio atacameño, likanantay,
te hablo del desierto,
zupay, zupay.
Dime cómo vives
entre tus llamas
por los secos senderos
del Atacama.
Yo silbo y camino,
despierto y me alegro,
grito y me sonrío,
vengo y pastoreo.
Hijo de las piedras,
sobrino del viento,
el sol es mi taita,
soy atacameño.
Dime lo que compras,
dime lo que vendes,
para dónde vas
y de dónde vienes.
Voy para Bolivia,
vengo de Argentina,
llevo congrio seco,
chuño, sal y harina.
Fruta y algarrobo,
plumas de farina,
ojotas de cuero,
papayas y quinua.
Vuelvo por la puna,
pasto mi coquita,
arreo mis llamas
y bebo mi chicha.
Y si en el camino
me encuentro a una india,
ckockuntur ckiptur,
con una sonrisa
Hijo de las piedras
y del sol ardiente,
vengo de la vida,
voy hacia la muerte.
Atacameño
Atacameño Indian, Likanantay,
I speak to you about the desert,
Zupay, Zupay.
Tell me how you live
among your llamas
through the dry paths
of the Atacama.
I whistle and walk,
I wake up and rejoice,
I shout and smile,
I come and shepherd.
Son of the stones,
nephew of the wind,
the sun is my father,
I am Atacameño.
Tell me what you buy,
tell me what you sell,
where you go
and where you come from.
I go to Bolivia,
I come from Argentina,
I bring dried conger eel,
freeze-dried potatoes, salt, and flour.
Fruit and carob,
farina feathers,
leather sandals,
papayas and quinoa.
I return through the highlands,
I chew my coca,
I herd my llamas
and drink my chicha.
And if on the way
I meet an Indian woman,
Ckockuntur ckiptur,
with a smile.
Son of the stones
and the scorching sun,
I come from life,
I go towards death.