395px

Comrade President

Ángel Parra

Compañero presidente

Un buen día decidiste
caminar junto a tu pueblo,
conocerlo y respetarlo,
y representarlo entero.

En cuántos años de lucha,
de consecuencia y desvelo
recorriste palmo a palmo
desde Arica hasta el Estrecho.

Siempre quisieron quebrarte
con calumnias y atropellos,
y tú caminabas firme
junto a las filas del pueblo.

El año setenta justo
sacaste un blanco pañuelo
que iluminó nuestra patria,
fue en la Alameda, recuerdo.

Entregaste a la mujer,
al niño, al trabajador,
un ancho y largo camino
por un mañana mejor.

Pero ya desde las sombras
se ocultaba el asesino:
te querían de rodillas
y no con el talle erguido.

El once muy de mañana
sabiendo lo que pasaba
fuiste el primero en la lucha
con corazón y metralla.

Déjame hacerte un poema,
bienamado Salvador,
déjame gritar tu nombre
desde el Cuzco hasta Bankog.

La historia no se detiene
ni con represión ni muerte;
son tus últimas palabras,
compañero presidente.

Comrade President

One day you decided
to walk alongside your people,
to know and respect them,
and represent them entirely.

In how many years of struggle,
of consequence and vigil
you traveled every inch
from Arica to the Strait.

They always wanted to break you
with slanders and abuses,
and you walked firmly
alongside the ranks of the people.

In the year seventy just
you waved a white handkerchief
that illuminated our homeland,
it was on Alameda, I remember.

You gave to the woman,
to the child, to the worker,
a wide and long path
for a better tomorrow.

But already from the shadows
the assassin was hiding:
they wanted you on your knees
and not standing tall.

On the eleventh very early
knowing what was happening
you were the first in the fight
with heart and gunfire.

Let me write you a poem,
beloved Salvador,
let me shout your name
from Cuzco to Bangkok.

History does not stop
neither with repression nor death;
are your last words,
comrade president.

Escrita por: Angel Parra