395px

Le cœur de la puna

Ángel Parra

El corazón de la puna

Pisagua se le hizo poco
a la bestia en el poder
y nos manda más al norte,
en mula creo que fue.

La cuesta de Larancagua,
donde el viento llora y gime,
hace llorar al valiente
porque el corazón oprime.

Pusitunca para el frío,
aguardiente quema el sol.
La pena crece en la altura
y se achica con el alcohol.

Poconchile primer punto,
Parinacota después,
será el alma del destierro
la cumbre de los Andes.

El corazón aymará,
sangrante como una rosa,
silencioso como el tiempo
de chuño, chañar y coca.

Le cœur de la puna

Pisagua, c'était pas assez
pour la bête au pouvoir
et il nous envoie plus au nord,
à dos de mule, je crois.

La montée de Larancagua,
d'où le vent pleure et gémit,
fait pleurer le courageux
car le cœur se serre.

Pusitunca pour le froid,
l'aguardiente brûle au soleil.
La peine grandit en hauteur
et se réduit avec l'alcool.

Poconchile premier arrêt,
Parinacota ensuite,
sera l'âme de l'exil
le sommet des Andes.

Le cœur aymara,
sanglant comme une rose,
silencieux comme le temps
de chuño, chañar et coca.

Escrita por: Angel Parra