Por cantar con alegría
Qué largo se me ha hecho el viaje
mas no olvido mis caminos
si allá me cierran la puertas
acá las abre el destino.
Por cantar con alegría
viejos versos de mi madre
nos quitan la cordillera,
el sol, Arauco y el aire.
Por suerte la patria grande
que es el alma universal
nos da cobija y ternura
y un lugar pa' zapatear.
Esta chacarera tiene
los componentes sagra'os:
emoción, guitarra y bombo
y su verso esperanza'o.
Anoche estaba soñando
que dormía en el infierno
me rodeaban generales,
coroneles y sargentos.
Rompe el cóndor con su vuelo,
espacios cordilleranos,
por más que le busque el hombre
nunca podrá dominarlo.
Y yo digo que la gente
que es del sur del Río Grande
tiene más fuerzas que el cóndor
pero ellos no lo saben.
Pour chanter avec joie
Quel long voyage j'ai fait
mais je n'oublie pas mes chemins
si là-bas on me ferme les portes
ici le destin les ouvre.
Pour chanter avec joie
les vieux vers de ma mère
ils nous enlèvent la cordillère,
le soleil, Arauco et l'air.
Heureusement la grande patrie
qui est l'âme universelle
nous offre abri et tendresse
et un endroit pour danser.
Cette chacarera a
les ingrédients sacrés :
émotion, guitare et bombo
et son vers plein d'espoir.
Hier soir je rêvais
que je dormais en enfer
entouré de généraux,
colonels et sergents.
Le condor fend l'air de son vol,
les espaces cordillérains,
pourtant, peu importe combien l'homme cherche
il ne pourra jamais le dominer.
Et je dis que les gens
qui viennent du sud du Rio Grande
ont plus de force que le condor
mais eux, ils ne le savent pas.