395px

Petites questions sur Dieu

Ángel Parra

Preguntitas sobre Dios

Un día yo pregunté:
¿Abuelo, dónde esta Dios?
Mi abuelo se puso triste,
y nada me respondió.

Mi abuelo murió en los campos,
sin rezo ni confesión.
Y lo enterraron los indios
flauta de caña y tambor.

Al tiempo yo pregunté:
¿Padre, qué sabes de Dios?
Mi padre se puso serio
y nada me respondió.

Mi padre murió en la mina
sin doctor ni protección.
¡Color de sangre minera
tiene el oro del patrón!

Mi hermano vive en los montes
y no conoce una flor.
Sudor, malaria y serpientes,
es la vida del leñador.

Y que naide le pregunte
si sabe dénde esta Dios:
Por su casa no ha pasado
tan importante señor.

Yo canto por los caminos,
y cuando estoy en prisión,
oigo las voces del pueblo
que canta mejor que yo.

Si hat una cosa en la tierra
más importante que Dios
es que naide escupa sangre
pa' que otro viva mejor.

¿Qué Dios vela por los pobres?
Tal vez sí, y tal vez no.
Lo seguro es que Él almuerza
en la mesa del patrón.

Petites questions sur Dieu

Un jour j'ai demandé :
Papi, où est Dieu ?
Mon grand-père est devenu triste,
et ne m'a rien répondu.

Mon grand-père est mort dans les champs,
sans prière ni confession.
Et les Indiens l'ont enterré
flûte de roseau et tambour.

Avec le temps j'ai demandé :
Papa, que sais-tu de Dieu ?
Mon père est devenu sérieux
et ne m'a rien répondu.

Mon père est mort dans la mine
sans médecin ni protection.
La couleur du sang des mineurs
est celle de l'or du patron !

Mon frère vit dans les montagnes
et ne connaît pas de fleurs.
Sueur, malaria et serpents,
c'est la vie du bûcheron.

Et que personne ne lui demande
s'il sait où est Dieu :
Chez lui n'est jamais passé
ce grand seigneur si important.

Je chante sur les chemins,
et quand je suis en prison,
j'entends les voix du peuple
qui chantent mieux que moi.

S'il y a une chose sur terre
plus importante que Dieu,
c'est que personne ne crache du sang
pour que l'autre vive mieux.

Quel Dieu veille sur les pauvres ?
Peut-être oui, peut-être non.
Ce qui est sûr, c'est qu'Il déjeune
à la table du patron.

Escrita por: Atahualpa Yupanqui