Ida, My
Chords, and coins, and restless poems end up slander.
When my baby is born there will surely be a lasting shore.
Listless birds perch in soft, green herds, tickling the wind.
With fall they will sleep with parched, swollen throats, and I've done nothing.
But, with spring I will propagate their thirst to blinding eyes.
Blinding eyes.
Planting seeds can't be the only way, the only way.
Planting seeds can't be the only way out.
Planting seeds can't be the only way to find a simple day, a simpler way
Ida, Mi
Acordes, monedas y poemas inquietos terminan difamando.
Cuando mi bebé nazca seguramente habrá una costa duradera.
Pájaros indolentes se posan en manadas suaves y verdes, acariciando el viento.
Con el otoño dormirán con gargantas resecas y hinchadas, y yo no he hecho nada.
Pero, con la primavera propagaré su sed hasta ojos cegadores.
Ojos cegadores.
Sembrar semillas no puede ser la única forma, la única forma.
Sembrar semillas no puede ser la única salida.
Sembrar semillas no puede ser la única forma de encontrar un día simple, una forma más sencilla