395px

Brume sur la Castellane

Ariel Rot

Bruma en la castellana

Con la gasolina justa,
la ciudad siempre te asusta,
y la aguja en la raya,
ya te avisa que algo falla.

Dándole guerra al destino,
uno se siente divino,
o un anónimo asesino
que ametralla todo chino.

Hasta el Sol llegó la Luna,
y en Castellana la bruma
cubre toda la avenida,
es un gigante que fuma.

Del Bernabeú es derecho,
vas derecho hasta tu lecho
y en la torpe madrugada
ladra un perro en la Vaguada.

Por Madrid de madrugada,
cuando la suerte se acaba.
Un sencillo cigarrillo
y tu vida en el bolsillo.
Por Madrid de madrugada,
la ciudad se desparrama.

Con la gasolina justa,
la ciudad siempre te asusta.
Pero uno aguanta la marcha
con calor, frío o escarcha.

Hasta el sol llegó la luna
y hay bruma en la Castellana
la ciudad se desparrama
desde Chueca hasta el Jarama.

Por Madrid de madrugada
cuando la suerte se acaba
Un sencillo cigarrillo y tu vida
en el bolsillo.
Por Madrid de madrugada,
la ciudad se desparrama.

Brume sur la Castellane

Avec juste ce qu'il faut d'essence,
la ville te fait toujours flipper,
et l'aiguille sur la ligne,
te prévient que quelque chose cloche.

En guerre contre le destin,
on se sent divin,
ou un tueur anonyme
qui mitraille tout ce qui bouge.

Jusqu'au Soleil est arrivée la Lune,
et sur la Castellane, la brume
couvre toute l'avenue,
c'est un géant qui fume.

Du Bernabeu, tu vas droit,
tu files droit jusqu'à ton lit
et dans l'aube maladroite,
un chien aboie dans la Vaguada.

À Madrid à l'aube,
quand la chance s'épuise.
Une simple cigarette
et ta vie dans la poche.
À Madrid à l'aube,
la ville se répand.

Avec juste ce qu'il faut d'essence,
la ville te fait toujours flipper.
Mais on tient le coup
avec chaleur, froid ou gel.

Jusqu'au soleil est arrivée la lune
et il y a de la brume sur la Castellane,
la ville se répand
jusqu'à Chueca et Jarama.

À Madrid à l'aube
quand la chance s'épuise.
Une simple cigarette et ta vie
dans la poche.
À Madrid à l'aube,
la ville se répand.

Escrita por: