395px

The Sad Fat Man

Astor Piazzolla

El Gordo Triste

Por su pinta poeta de gorrión con gomina,
por su voz que es un gato sobre ocultos platillos,
los enigmas del vino le acarician los ojos
y un dolor le perfuma la solapa y los astros.

Grita el águila taura que se posa en sus dedos
convocando a los hijos en la cresta del sueño:
¡a llorar como el viento, con las lágrimas altas!,
¡a cantar como el pueblo, por milonga y por llanto!

Del brazo de un arcángel y un malandra
se van con sus anteojos de dos charcos,
a ver por quién se afligen las glicinas,
Pichuco de los puentes en silencio.

Por gracia de morir todas las noches
jamás le viene justa muerte alguna,
jamás le quedan flojas las estrellas,
Pichuco de la misa en los mercados.

¿De qué Shakespeare lunfardo se ha escapado este hombre
que un fósforo ha visto la tormenta crecida,
que camina derecho por atriles torcidos,
que organiza glorietas para perros sin luna?

No habrá nunca un porteño tan baqueano del alba,
con sus árboles tristes que se caen de parado.
¿Quién repite esta raza, esta raza de uno,
pero, quién la repite con trabajos y todo?

Por una aristocracia arrabalera,
tan sólo ha sido flaco con él mismo.
También el tiempo es gordo, y no parece,
Pichuco de las manos como patios.

Y ahora que las aguas van más calmas
y adentro de su fueye cantan pibes,
recuerde y sueñe y viva, gordo lindo,
amado por nosotros. Por nosotros.

The Sad Fat Man

For his poet look of a sparrow with hair gel,
for his voice that is a cat on hidden cymbals,
the mysteries of wine caress his eyes
and a pain perfumes his lapel and the stars.

The bull eagle screams as it lands on his fingers
summoning the children on the crest of dreams:
to cry like the wind, with tears held high!,
to sing like the people, with milonga and tears!

With the arm of an archangel and a thug
they go with their glasses from two puddles,
to see for whom the wisterias grieve,
Pichuco of the silent bridges.

By the grace of dying every night
he never meets a fair death,
the stars never seem loose to him,
Pichuco of the mass in the markets.

From which lunfardo Shakespeare has this man escaped
who a match has seen the storm grown,
who walks straight on twisted music stands,
who organizes gazebos for dogs without moon?

There will never be a Buenos Aires native so experienced with dawn,
with his sad trees falling standing up.
Who repeats this race, this race of one,
but who repeats it with all the struggles?

For a slum aristocracy,
he has only been thin with himself.
Even time is fat, and it doesn't seem,
Pichuco of the hands like courtyards.

And now that the waters are calmer
and inside his bandoneon kids sing,
remember and dream and live, lovely fat man,
beloved by us. By us.

Escrita por: Horacio Ferrer