395px

Cachilo Schlafend

Atahualpa Yupanqui

Cachilo Dormido

(Chacarera)

Cuando pasen por Santiago
caminen sin hacer ruido,
porque en un rincón del pago
está el Cachilo dormido.

Está el Cachilo dormido
con su ponchito de almohada,
quizá, buscando en el sueño
el alma de la vidala.

El alma de la vidala,
florcita salavinera,
llegando los carnavales,
se le ha'i volver chacarera,
(Tarareo...)
llegando los carnavales,
se la ha'i volver chacarera,

Hay un rincón en el cielo
donde moran los quichuistas,
donde cantan chacareras
al llegar la tardecita.

Al llegar la tardecita,
corazón estremecido,
anda el Soco tarareando
para el Cachilo dormido.

Para el Cachilo dormido,
florcita salavinera,
llegando los carnavales,
se le ha'i volver chacarera,
(Tarareo... )
llegando los carnavales,
se le ha'i volver chacarera.

Cachilo Schlafend

(Chacarera)

Wenn ihr durch Santiago kommt,
geht leise und ohne Lärm,
denn in einer Ecke des Landes
liegt der Cachilo schlafend.

Der Cachilo liegt schlafend
mit seinem Poncho als Kissen,
vielleicht sucht er im Traum
die Seele der Vidala.

Die Seele der Vidala,
Blümchen aus Salavina,
wenn die Karnevalszeit kommt,
wird sie wieder zur Chacarera,
(Tarareo...)
wenn die Karnevalszeit kommt,
wird sie wieder zur Chacarera.

Es gibt eine Ecke im Himmel,
wo die Quichuas wohnen,
wo sie Chacareras singen,
wenn der Abend naht.

Wenn der Abend naht,
herzklopfend und bewegt,
geht der Soco vor sich hin
für den Cachilo schlafend.

Für den Cachilo schlafend,
Blümchen aus Salavina,
wenn die Karnevalszeit kommt,
wird sie wieder zur Chacarera,
(Tarareo...)
wenn die Karnevalszeit kommt,
wird sie wieder zur Chacarera.