Cachilo Dormido
(Chacarera)
Cuando pasen por Santiago
caminen sin hacer ruido,
porque en un rincón del pago
está el Cachilo dormido.
Está el Cachilo dormido
con su ponchito de almohada,
quizá, buscando en el sueño
el alma de la vidala.
El alma de la vidala,
florcita salavinera,
llegando los carnavales,
se le ha'i volver chacarera,
(Tarareo...)
llegando los carnavales,
se la ha'i volver chacarera,
Hay un rincón en el cielo
donde moran los quichuistas,
donde cantan chacareras
al llegar la tardecita.
Al llegar la tardecita,
corazón estremecido,
anda el Soco tarareando
para el Cachilo dormido.
Para el Cachilo dormido,
florcita salavinera,
llegando los carnavales,
se le ha'i volver chacarera,
(Tarareo... )
llegando los carnavales,
se le ha'i volver chacarera.
Cachilo Endormi
(Chacarera)
Quand vous passerez par Santiago
marchez sans faire de bruit,
car dans un coin du pays
le Cachilo est endormi.
Le Cachilo est endormi
avec son poncho comme oreiller,
peut-être, cherchant dans ses rêves
l'âme de la vidala.
L'âme de la vidala,
petite fleur salavinera,
à l'arrivée des carnavals,
elle va redevenir chacarera,
(Tarareo...)
à l'arrivée des carnavals,
elle va redevenir chacarera,
Il y a un coin dans le ciel
d'où viennent les quichuistes,
d'où ils chantent des chacareras
à l'arrivée de la soirée.
À l'arrivée de la soirée,
le cœur tout tremblant,
le Soco chante en tarantant
pour le Cachilo endormi.
Pour le Cachilo endormi,
petite fleur salavinera,
à l'arrivée des carnavals,
elle va redevenir chacarera,
(Tarareo...)
à l'arrivée des carnavals,
elle va redevenir chacarera.