395px

Boer

Atahualpa Yupanqui

Campesino

Cuando vayas á los campos,
no te apartes del camino,
que puedes pisar el sueño
de los abuelos dormidos.
Campesino, campesino.
¡Por ti canto, Campesino!

Unos, son tierra menuda.
Otras, la raíz del trigo.
Otros son piedras dispersas
en la orillita del río.
Campesino, Campesino.
¡Por ti canto, Campesino!

Cuántas veces, cuántas veces,
más allá del sembradío,
en la fragua de las tardes
fueron á templar sus gritos
Campesino, Campesino.
¡Por ti canto, Campesino!

Sagrado misión del hombre:
nieve, sol y sacrificio.
Morir sembrando la vida.
Vivir, templando su grito.
Campesino, Campesino,
Par ti canto, ¡Campesino!

Cuando vayas á los campos,
no te apartes del camino,
que puedes pisar el sueño
de los abuelos dormidos.
Nunca muertos, ¡sí dormidos ¡
Nunca muertos, ¡si dormidos!
Campesino, Campesino

Boer

Als je naar de velden gaat,
verlaat dan niet het pad,
want je kunt de dromen vertrappen
van de slapende grootouders.
Boer, boer.
Voor jou zing ik, boer!

Sommigen zijn kleine aarde.
Anderen, de wortel van de tarwe.
Weer anderen zijn verspreide stenen
langs de oever van de rivier.
Boer, boer.
Voor jou zing ik, boer!

Hoe vaak, hoe vaak,
verder dan het akkerland,
in de smederij van de avonden
werden hun schreeuwen getemperd.
Boer, boer.
Voor jou zing ik, boer!

Heilige missie van de mens:
sneeuw, zon en opoffering.
Sterven terwijl je het leven zaait.
Leven, terwijl je je schreeuw tempert.
Boer, boer,
Voor jou zing ik, boer!

Als je naar de velden gaat,
verlaat dan niet het pad,
want je kunt de dromen vertrappen
van de slapende grootouders.
Nooit dood, ja slapend!
Nooit dood, ja slapend!
Boer, boer.

Escrita por: