395px

The Hand of My Whisper

Atahualpa Yupanqui

La Mano de Mi Rumor

No puede ser que me vaya del todo cuando
[me muera,
que no quede ni la espera detrás de la voz
que calla.

No puede ser que solo haya ciclos de sombra
[y olvido
en este amor desmedido que se me hiergue
[en el pecho,
si hasta en el trino deshecho se salva el duelo
[del nido.

Pongo mi infancia en canciones y siento que
[se ilumina
una siesta golondrina toda duraznos pintones.
Celebro las estaciones, lloro su fugacidad.
Y al anegar de piedad la mortaja de su, gloria,
me crecen en la memoria remansos de eternidad.

Cuando, no esté, cuando el leve sobresalto
[que me ordena
se trueque en tiempo de arena conmemorado,
[en la nieve;
cuando en mis venas abreve la liturgia de la flor,

tal vez algún labrador cansado de madrugadas
sienta en sus manos aradas la mano de mi
[rumor.

The Hand of My Whisper

It can't be that I leave completely when
I die,
that not even the waiting remains behind the voice
that falls silent.

It can't be that there are only cycles of shadow
and forgetfulness
in this overwhelming love that rises up
in my chest,
if even in the broken trill the mourning
of the nest survives.

I put my childhood into songs and feel that
it lights up
a swallows' siesta full of ripe peaches.
I celebrate the seasons, I cry for their fleetingness.
And as I drown in mercy the shroud of its glory,
remnants of eternity grow in my memory.

When I'm gone, when the slight jolt
that commands me
is transformed into commemorated sand time,
in the snow;
when the liturgy of the flower drinks from my veins,

maybe some farmer tired of early mornings
will feel in his plowed hands the hand of my
whisper.

Escrita por: Guillermo Etchebehere / Pablo del Cerro