La Arribeña
(Zamba)
Zambita arribeña,
¡de dónde vendrás...!
Quién sabe qué ausencias y qué nostalgias
llorarás...
Allá en las quebradas
y en el pajonal
se estira tu canto como un lamento
del piegral.
Por esos cerros se llevan los vientos
los tristes acentos de mi soledad...
A veces, el llanto
se vuelve canto
en el andar...
¡aura!
A veces, el llanto
se vuelve canto
en el andar.
Zambita arribeña,
tal vez un amor
te dió tristeza que en estos tiempos
sufro yo.
Caminos andando
quien sabe por que...
Igual que la zamba,con un recuerdo
viviré.
Por esos cerros se llevan los vientos
los tristes acentos de mi soledad...
¡aura!
A veces, el llanto
se vuelve canto
en el andar.
Die Arribeña
(Zamba)
Kleine Arribeña,
von wo kommst du...!
Wer weiß, welche Abwesenheiten und welche Sehnsüchte
du weinen wirst...
Dort in den Schluchten
und im Schilf
dehnt sich dein Gesang wie ein Klagegesang
über das Land.
Durch diese Berge tragen die Winde
die traurigen Klänge meiner Einsamkeit...
Manchmal wird das Weinen
zu einem Lied
auf dem Weg...
¡Aura!
Manchmal wird das Weinen
zu einem Lied
auf dem Weg.
Kleine Arribeña,
vielleicht hat eine Liebe
dich traurig gemacht, die ich in diesen Zeiten
leide.
Auf den Wegen, die ich gehe,
wer weiß warum...
Genauso wie die Zamba, mit einer Erinnerung
werde ich leben.
Durch diese Berge tragen die Winde
die traurigen Klänge meiner Einsamkeit...
¡Aura!
Manchmal wird das Weinen
zu einem Lied
auf dem Weg.