Ca fait peur aux oiseaux
Ne parlez pas tant Lisandre
Quand nous tendons nos filets;
Les oiseaux vont vous entendre
Et s'enfuiront des bosquets.
Aimez-moi sans me le dire,
Aimez-moi sans me le dire,
A quoi bon tous ces grands mots ?
Calmez ce bruyant délire
Car ça fait peur aux oiseaux,
Calmez ce bruyant délire,
Car ça fait peur aux oiseaux.
Bon ! Vous m'appelez cruelle,
Vraiment vous perdez l'esprit;
Vous me croyez infidèle...
Ne faites pas tant de bruit.
Quoi ! vous parlez de vous pendre,
Quoi ! vous parlez de vous pendre
Aux branches de ces ormeaux !...
Mais vous savez bien, Lisandre
Que ça f'rait peur aux oiseaux;
Mais vous savez bien, Lisandre,
Que ça f'rait peur aux oiseaux.
Vous tenez ma main ,Lisandre,
Comment puis-je vous aider ?
Il faudrait, à vous entendre,
Vous accorder un baiser.
Ah ! prenez-en deux bien vite,
Oui, prenez-en deux bien vite,
Et retournez aux pipeaux
Mieux vaut en finir de suite,
Car ça fait peur aux oiseaux;
Mieux vaut en finir de suite,
Car ça fait peur aux oiseaux.
Asusta a los pájaros
No hables tanto Lisandro
Cuando tendemos nuestras redes;
Los pájaros te escucharán
Y huirán de los arbustos.
Ámame sin decírmelo,
Ámame sin decírmelo,
¿Para qué tantas palabras grandilocuentes?
Cálmate en ese ruidoso delirio
Porque asusta a los pájaros,
Cálmate en ese ruidoso delirio,
Porque asusta a los pájaros.
¡Vaya! Me llamas cruel,
Realmente estás perdiendo la cabeza;
Me crees infiel...
No hagas tanto ruido.
¿Qué? hablas de colgarte,
¿Qué? hablas de colgarte
De las ramas de esos olmos!...
Pero sabes bien, Lisandro,
Que eso asustaría a los pájaros;
Pero sabes bien, Lisandro,
Que eso asustaría a los pájaros.
Sostienes mi mano, Lisandro,
¿Cómo puedo ayudarte?
Según lo que dices,
Debería darte un beso.
¡Ah! toma dos rápidamente,
Sí, toma dos rápidamente,
Y vuelve a tus flautas,
Es mejor terminar de una vez,
Porque asusta a los pájaros;
Es mejor terminar de una vez,
Porque asusta a los pájaros.