La Cosecha
Mi hijo ya no quiere ser piloto,
se lanza a las estrellas diferente,
sin miedo, sin avión, sin escafandra:
mi hijo ya no tiene trece años.
Mi hijo ha decidido otra manera
más cierta, tal vez descabellada,
de abrirse por sí solo su camino,
y sale reafirmar la primavera.
Mi duende soñador ahora es mi amigo,
mi rienda, mi confianza, mi acertijo,
mi espejo justiciero, mi arquero, mi sonido,
mi verdad, mi entrañable compañero.
Mi arroyo pequeñito ahora es un río,
un caudaloso asombro ante el recodo.
Se enfrenta a un huracán y asume el riesgo;
mi hijo no le teme a las batallas.
Mi hijo se me ha ido de las manos,
se crece, se hace dueño de su empeño.
Mi surco hoy me brinda la cosecha;
mi puñado de semillas ha triunfado.
Mi hijo ya no tiene trece años.
Mi hijo ya no quiere ser piloto.
Mi hijo se me ha ido de las manos,
y este doce de octubre sí lo extraño.
The Harvest
My son no longer wants to be a pilot,
he launches himself to the stars differently,
fearless, without a plane, without a spacesuit:
my son is no longer thirteen years old.
My son has chosen another way
more certain, perhaps crazy,
to open his own path,
and goes out to reaffirm the spring.
My dreamy elf is now my friend,
my rein, my trust, my riddle,
my just mirror, my archer, my sound,
my truth, my dear companion.
My little stream is now a river,
a mighty wonder at the bend.
He faces a hurricane and takes the risk;
my son is not afraid of battles.
My son has slipped from my hands,
he grows, he takes ownership of his endeavor.
Today my furrow yields the harvest;
my handful of seeds has triumphed.
My son is no longer thirteen years old.
My son no longer wants to be a pilot.
My son has slipped from my hands,
and this twelfth of October I miss him.