The Unquiet Grave (Child No. 78)
Cold blows the wind to my true love,
And gently drops the rain.
I've never had but one true love,
And in green-wood he lies slain.
I'll do as much for my true love,
As any young girl may,
I'll sit and mourn all on his grave,
For twelve months and a day.
And when twelve months and a day was passed,
The ghost did rise and speak,
"Why sittest thou all on my grave
And will no let me sleep?"
"Go fetch me water from the desert,
And blood from out the stone,
Go fetch me milk from a fair maid's breast
That young man never has known."
"How oft on yonder grave, sweetheart,
Where we were want to walk,
The fairest flower that e'er I saw
Has withered to a stalk."
"A stalk has withered and dead, sweetheart,
The flower will never return,
And since I've lost my own true love,
What can I do but yearn."
"When will we meet again, sweetheart,
When will we meet again?"
"When the autumn leaves that fall from the trees
Are green and spring up again."
La tumba inquieta (Niño No. 78)
Frío sopla el viento hacia mi verdadero amor,
Y suavemente cae la lluvia.
Nunca he tenido más que un verdadero amor,
Y en el bosque verde yace asesinado.
Haré tanto por mi verdadero amor,
Como cualquier joven pueda hacer,
Me sentaré y lloraré sobre su tumba,
Durante doce meses y un día.
Y cuando pasaron doce meses y un día,
El fantasma se levantó y habló,
'¿Por qué te sientas sobre mi tumba
Y no me dejas dormir?'
'Ve a traerme agua del desierto,
Y sangre de la piedra,
Ve a traerme leche del pecho de una doncella
Que nunca ha conocido a un hombre.'
'Cuántas veces en esa tumba, mi amor,
Donde solíamos pasear,
La flor más hermosa que jamás vi
Se ha marchitado hasta ser un tallo.'
'Un tallo se ha marchitado y muerto, mi amor,
La flor nunca volverá,
Y desde que perdí a mi verdadero amor,
¿Qué puedo hacer más que anhelar?'
'¿Cuándo nos encontraremos de nuevo, mi amor,
¿Cuándo nos encontraremos de nuevo?'
'Cuando las hojas de otoño que caen de los árboles
Estén verdes y vuelvan a brotar.'