L'ombrello E La Macchina Da Cucire
Ero solo come un ombrello su una
macchina da cucire.
Dalle pendici dei monti Iblei,
a settentrione.
Ho percorso il cammino, arrampicandomi
per universi e mondi,
con atti di pensiero e umori cerebrali.
L'abisso non mi chiama, sto sul ciglio
come un cespuglio: quieto come un insetto
che si prende il sole.
Scendevo lungo il fiume scrollando le spalle.....
Che cena infame stasera,
che pessimo vino,
chiacchiero col vicino.
Lei non ha finezza,
non sa sopportare l'ebbrezza.
Colgo frasi occidentali.
Schizzano dal cervello i pensieri -
fini le calze,
la Coscienza trascendentale,
no l'Idea si incarna.
Dice che questa estate
ci sarà la fine del mondo.
The end of the world,
berretto di pelo e sottanina di tàrtan.
Have we cold feet about the cosmos?
El paraguas y la máquina de coser
Era solo como un paraguas en una
máquina de coser.
Desde las laderas de los montes Ibleos,
al norte.
He recorrido el camino, escalando
por universos y mundos,
con actos de pensamiento y humores cerebrales.
El abismo no me llama, estoy en el borde
como un arbusto: tranquilo como un insecto
que toma el sol.
Bajaba por el río encogiéndome de hombros.....
Qué cena infame esta noche,
qué pésimo vino,
charlo con el vecino.
Ella no tiene delicadeza,
no sabe soportar la embriaguez.
Capturo frases occidentales.
Los pensamientos salpican del cerebro -
se acabaron las medias,
la Conciencia trascendental,
no la Idea se encarna.
Dice que este verano
será el fin del mundo.
El fin del mundo,
gorro de piel y falda de tartán.
¿Tenemos miedo del cosmos?