Bäume statt Bürger
Männer fallen in den Staub,
sie selbst haben sich die Luft zum Atmen geraubt.
Einzig Meister Wald steht noch in vollem Grün,
auf Massengräbern bald Bäume erblühn.
Ich lebe die grüne Rache,
das Firmament erstrahlt wie blutige Lache.
Flehen um Gnade, agonisch Gezeter,
in neuem Glanz blühen Yggdrasils Blätter.
Das Rauschen nicht länger ein Rauschen sei,
's klingt gleich Frohlocken im Todesgeschrei...
...derer, die mich hassen lehrten,
...derer, die der Wälder Haine entehrten.
Frauen und Kinder flehen und schreien,
doch kein Fuss wird je wieder heiligen Boden entweihen.
Das Weinen verstummt, nicht das Knarzen im Geäst,
das Leben ausgehaucht, wie auch das Geschwätz.
Das letzte erbärmliche Klagen erstirbt,
doch fleischlich Hülle feinen Kompost verbirgt.
Uralte Lieder erschallen von neuem,
doch nicht um der Menschen Geschlecht zu erfreuen,
totes Holz existiert nicht länger,
denn alles sterblich' ist gut Dünger.
Toter Wald existiert nicht länger,
denn alles sterblich' ist gut Dünger.
Was vermag sich mit solch Schönheit zu messen,
wenn Esches und Buches Namen vergessen?
Wenn kein Wort mehr ihrer Erhabenheit lästert,
wenn einzig allein der Wind im Blätterdach flüstert?
Árboles en lugar de Ciudadanos
Hombres caen en el polvo,
se han robado el aire para respirar.
Solo el Maestro Bosque permanece en pleno verde,
en las fosas comunes pronto florecerán árboles.
Vivo la venganza verde,
el firmamento brilla como charco de sangre.
Suplican por clemencia, lamentos agonizantes,
en nuevo esplendor florecen las hojas de Yggdrasil.
El susurro ya no es solo un susurro,
resuena como alabanza en el grito de muerte...
...de aquellos que me enseñaron a odiar,
...de aquellos que deshonraron los bosques sagrados.
Mujeres y niños suplican y gritan,
pero ningún pie profanará de nuevo suelo sagrado.
El llanto se apaga, no el crujir de las ramas,
la vida se extingue, al igual que el parloteo.
El último lamento miserable se apaga,
pero la cáscara carnal esconde fino compost.
Cantos antiguos resuenan de nuevo,
pero no para alegrar a la raza humana,
la madera muerta ya no existe,
pues todo lo mortal es buen abono.
El bosque muerto ya no existe,
pues todo lo mortal es buen abono.
¿Qué puede compararse con tal belleza,
cuando se olvidan los nombres de los fresnos y los hayas?
Cuando ninguna palabra blasfema su grandeza,
cuando solo el viento susurra entre las hojas?