395px

Al placer

Belle Marie-Paule

Au plaisir

C'est une plaisanterie,ou du moins je le croyais.C'est une taquineriequi te faisait murmurerjuste quand je t'embrassais:"Au plaisir , au plaisir",au plaisir de l'heure prochaineoù, nous retrouvant sans chaîne,sans regret,sans souvenir,on se quittera sans peine,au plaisir.C'est un adieu populaire,on le dit sans réfléchir.Toi, sans souci de me plaire,tu disais dans un sourire,quand il te fallait partir :"Au plaisir, au plaisir."Tout au long des mois qui passenttu es devenu sérieux.Ne voyant pas la menacede cet ironique adieu,je pensais: "Il m'aime mieux",au plaisir , au plaisir.De la fin de notre histoirece fut lui qui décida.D'un sourire méritoireje sus cacher mon émoi.Pourtant je ne pleurais pas.Au plaisir, au plaisir ,au, plaisir de l'heure prochaineoù, nous retrouvant sans chaîne,sans regret,sans souvenir,on se quittera sans peine,au plaisir.

Al placer

Es una broma, o al menos eso creía. Es una burla que te hacía susurrar justo cuando te besaba: "Al placer, al placer", al placer de la próxima hora donde, encontrándonos sin cadenas, sin arrepentimiento, sin recuerdo, nos separaremos sin dolor, al placer. Es un adiós común, se dice sin pensar. Tú, sin preocuparte por agradarme, decías con una sonrisa cuando te tocaba partir: "Al placer, al placer". A lo largo de los meses que pasan, te volviste serio. Sin ver la amenaza de este irónico adiós, pensaba: "Él me quiere más", al placer, al placer. Fue él quien decidió el final de nuestra historia. Con una sonrisa meritoria supe ocultar mi emoción. Sin embargo, no lloraba. Al placer, al placer, al placer de la próxima hora donde, encontrándonos sin cadenas, sin arrepentimiento, sin recuerdo, nos separaremos sin dolor, al placer.

Escrita por: