Rookery
Birch tree lost its branch one day in violent winter
I said it was grieving, you said it don't feel nothing
I bet you think everything's in its rightful place
That sentiment is man's disgrace
Well the rooks in the trees, they don't half bother me
Clawing at my mind with every given opportunity
It's spring outside, a perilous sky and that terrible clattering sound
Go ahead, you should go shoot them down
That's what you said, you should go shoot them down
So hey, that's me
Shooting at a hundred-year-old rookery
Oh, look at me
The definition of futility
That's what they'll say anyway
Won't they, babe?
So I'll go back to working through the gentle hours of the evening
Where the weather and the wine and the company treat me easily
Unknowing am I of the wind that took my eye
Unknowing am I of the wind
Unknowing am I of the wind that took my eye
Unknowing am I of the wind
Nido de Cuervos
Un día un abedul perdió una rama en un invierno violento
Dije que estaba de duelo, tú dijiste que no siente nada
Apuesto a que crees que todo está en su lugar correcto
Ese sentimiento es la desgracia del hombre
Bueno, los cuervos en los árboles, me molestan bastante
Rascando mi mente en cada oportunidad dada
Es primavera afuera, un cielo peligroso y ese terrible sonido de traqueteo
Adelante, deberías ir a dispararles
Eso es lo que dijiste, deberías ir a dispararles
Así que hey, ese soy yo
Disparando a un nido de cuervos centenario
Oh, mírame
La definición de futilidad
Eso es lo que dirán de todos modos
¿Verdad, cariño?
Así que volveré a trabajar a través de las suaves horas de la tarde
Donde el clima, el vino y la compañía me tratan con facilidad
Sin saber que el viento me quitó el ojo
Sin saber que el viento
Sin saber que el viento me quitó el ojo
Sin saber que el viento