395px

Elegía del Crepúsculo

Black Leaves

Twilight Elegy

Ó, alkonyoknak könnyû vétkei:
semmittevés és pillanatnyi csönd;
az álmos hegyek fejére lassan
az este ringató folyókat önt.

A nap zaja elkúszik messzire,
lépek s mintha suttogásban járnék,
fut macskatalpain a tompa fény,
halvány árnyat szûl a vastag árnyék.

Régi halottaimnak húsa fû,
fû s virág s mindenhol meglelem;
vékony illatukkal álldogálok,
s oly megszokott immár a félelem.

Fodrozó füst az ákácok sora,
a hallgató sötét rájukhajolt,
elõgurul és tétován megáll
föltartott ujjamon a lomha hold.
Esti béke, téged köszöntelek,
az úton nehéz napom pora száll;
lassú szívemben ilyenkor lágyan

Elegía del Crepúsculo

Oh, los pecados ligeros del crepúsculo:
la indiferencia y el silencio momentáneo;
en las cabezas de las montañas adormecidas
se vierten lentamente los ríos que mecen la noche.

El ruido del sol se desliza lejos,
paso a paso como si caminara en susurros,
los gatos corren sobre sus almohadillas en la luz tenue,
la densa sombra da a luz una sombra pálida.

La carne de mis antiguos muertos es hierba,
hierba y flores que encuentro por todas partes;
me quedo parado con su sutil aroma,
y el miedo ya es tan familiar.

El humo ondulante en la hilera de acacias,
la oscuridad silenciosa se inclina sobre ellos,
se desliza y se detiene vacilante
la lenta luna en mi dedo levantado.

Paz nocturna, te saludo,
el polvo de mis días difíciles se eleva en el camino;
en mi lento corazón en estos momentos suavemente

Escrita por: