Path Of Raven
my spine a walking cane
my crumbling clothes and broken road
carved with wheel marks in the mud down the neck of the hills
chased the croak of scavenger birds
street corner to street corning dragging cast out by the innkeeper
go from here
grasp the handle of the pushcart to drive it across the crowd
how far to throw them so not to know them
a colorless procession except for the flags they never cease to wave
but when they cross my path I walk the other way
where the magpie sings us a car alarm pulled up by a starling flock once again
from gathering parchment from the lack bottom to dry off under the fire escape
in caverns of entrance ways or anywhere there
I'm laying to hide the sleep in rain
Sendero del Cuervo
mi columna vertebral un bastón de caminar
mis ropas desmoronándose y el camino roto
labrado con huellas de ruedas en el barro por el cuello de las colinas
perseguí el graznido de los pájaros carroñeros
en la esquina de la calle arrastrando desechos echados por el posadero
déjenme ir de aquí
agarro el mango del carrito para empujarlo a través de la multitud
cuán lejos lanzarlos para no reconocerlos
una procesión sin color excepto por las banderas que nunca dejan de ondear
pero cuando cruzan mi camino yo camino en la dirección opuesta
donde la urraca nos canta una alarma de auto levantada por una bandada de estorninos una vez más
desde recolectar pergamino desde el fondo sin fondo para secarse bajo el escape de incendios
en cavernas de entradas o en cualquier lugar allí
eyo me acuesto para esconderme y dormir bajo la lluvia