395px

Jabberwock

Blues Traveler

Jabberwock

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe
All mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe
"beware the jabberwock, my son
The jaws that bite, the claws that catch
Beware the jubjub bird and shun
The frumious bandersnatch"
He took his vorpal blade in hand
Long time the manxome foe he sought
So rested he by the tumtum tree
And stood awhile in thought
And as in uffish thought he stood
The jabberwock, with eyes of flame
Came whiffling through the tulgey wood
And burbled as it came
One, two, one, two
And through and through
The vorpal blade went snicker snack
He left it dead, and with its head
He went galumphing back
"and hast thou slain the jabberwock
Come to my arms, my beamish boy
O frabjous day! callooh! callay!"
He chortled in his joy
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe
All mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe.

Jabberwock

Era brillante, y las serpenteantes comadrejas
Giraban y se retorcían en el prado
Todos estaban tristes los borogoves
Y los raths mome chillaban
'Cuidado con el jabberwock, hijo mío
Las mandíbulas que muerden, las garras que atrapan
Cuidado con el pájaro jubjub y evita
El bandersnatch furioso'
Tomó su espada vorpal en mano
Por mucho tiempo buscó al enemigo manxome
Así que descansó junto al árbol tumtum
Y se quedó un rato pensando
Y mientras en pensamientos uffish se quedaba
El jabberwock, con ojos de llama
Vino silbando a través del bosque tulgey
Y burbujeaba mientras venía
Uno, dos, uno, dos
Y de lado a lado
La espada vorpal fue snicker snack
Lo dejó muerto, y con su cabeza
Regresó galopando
'¿Y has matado al jabberwock?
¡Ven a mis brazos, mi chico alegre
¡Oh día fabuloso! ¡viva! ¡alegría!'
Se rió en su alegría
Era brillante, y las serpenteantes comadrejas
Giraban y se retorcían en el prado
Todos estaban tristes los borogoves
Y los raths mome chillaban.

Escrita por: