C'est Une Gamine Charmante
Quand je la croisai l'autre soir, c'était à minuit rue d'Athènes
La voyant seule qui se promène, je lui dis : " Mon enfant, bonsoir. "
J'ajoutai : " A cette heure indue, que faites-vous donc dans la rue ? "
Naïvement, et sans savoir, elle me dit : " Je fais le trottoir "
C'est une gamine charmante, charmante, charmante,
Qui possède une âme innocente, innocente.
En elle tout est poésie, poésie,
Elle répond au joli nom d'Aspasie.
Devant la blancheur et l'éclat de son cou plus blanc que l'albâtre
Je lui dis : " Quel coup de théâtre, quel coup du ciel, quel coup d'état ! "
" Oh ! ", fit-elle d'un p'tit air honnête, " Vous n'connaissez que mon coup d'tête,
Mais vous serez chipé, je l'crains, quand vous connaîtrez mon coup de rein ! "
C'est une gamine charmante, charmante, charmante,
Qui possède une âme innocente, innocente.
En elle tout est poésie, poésie,
Elle répond au joli nom d'Aspasie.
Es Una Niña Encantadora
Cuando la vi la otra noche, era medianoche en la calle de Atenas
Viéndola sola paseando, le dije: 'Mi niña, buenas noches.'
Añadí: 'A esta hora indebida, ¿qué haces en la calle?'
Ingenuamente, y sin saber, ella me dijo: 'Estoy trabajando en la calle'
Es una niña encantadora, encantadora, encantadora,
Que posee un alma inocente, inocente.
En ella todo es poesía, poesía,
Responde al lindo nombre de Aspasia.
Ante la blancura y el brillo de su cuello más blanco que el alabastro
Le dije: '¡Qué golpe de teatro, qué golpe del cielo, qué golpe de estado!'
'¡Oh!', dijo con un aire honesto, 'Solo conoces mi golpe de cabeza,
Pero serás sorprendido, temo, cuando conozcas mi golpe de cadera!'
Es una niña encantadora, encantadora, encantadora,
Que posee un alma inocente, inocente.
En ella todo es poesía, poesía,
Responde al lindo nombre de Aspasia.