395px

El lobo de Gubbio

Angelo Branduardi

Il Lupo Di Gubbio

Francesco a quel tempo in Gubbio viveva
E sulle vie del contado
Apparve un lupo feroce
Che uomini e bestie straziava
E di affrontarlo nessuno più ardiva.
Di quella gente Francesco ebbe pena,
della loro umana paura,
prese il cammino cercando
il luogo dove il lupo viveva
ed arma con sé lui non portava.
Quando alla fine il lupo trovò
Quello incontro si fece, minaccioso,
Francesco lo fermò e levando la mano: "Tu Frate Lupo, sei ladro e assassino,
su questa terra portasti paura.
Fra te e questa gente io metterò pace,
il male sarà perdonato
da loro per sempre avrai cibo
e mai più nella vita avrai fame
che più del lupo fa l'Inferno paura!".
Raccontano che così Francesco parlò
E su quella terra mise pace
E negli anni a venire del lupo
Più nessuno patì.
"Tu Frate Lupo, sei ladro e assassino
ma più del lupo fa l'Inferno paura!".

El lobo de Gubbio

Francisco en ese momento en Gubbio vivió
Y en las calles del campo
Un lobo feroz apareció
Lo que los hombres y las bestias desgarrados
Y para enfrentarlo nadie más atrevido
De esas personas Francisco se sentía compasto
de su temor humano
tomó el camino buscando
el lugar donde vivía el lobo
y el arma con él que no llevaba
Cuando el lobo finalmente encontró
Esa reunión se celebró, amenazadora
Francisco lo detuvo y levantó la mano: «Tú, fraile Wolf, eres un ladrón y un asesino
en esta tierra trajiste miedo
Entre usted y esta gente pondré la paz
el mal será perdonado
de ellos para siempre tendrás comida
y nunca más en la vida tendrás hambre
que más que el lobo hace temer al Infierno!
Dicen que por lo que Francis habló
Y en esa tierra hizo las paces
Y en los próximos años del lobo
Nadie sufrió más
Tú, fraile Wolf, eres un ladrón y un asesino
¡Pero más que el lobo hace temer al Infierno!

Escrita por: