Aleluya de La Tierra
¿Quién quiere resucitar a este mundo que se muere?
¿Quién cantará el aleluya de esa nueva luz que viene?
¿Quién cuando mire la tierra y las tragedias observe
Sentirá en su corazón el dolor de quien se muere?
¿Quién es capaz de salvar a este mundo decadente
Y mantiene la esperanza de los muchos que la pierden?
El que sufre, mata y muere, desespera y enloquece
Y otros son espectadores, no lo sienten
¿Quién bajará de la cruz a tanto Cristo sufriente
Mientras los hombres miramos, impasivos e indolentes?
¿Quién grita desde el silencio de un ser que a su Dios retiene
Porque se hace palabra que sin hablar se la entiende?
¿Quién se torna en aleluya porque traduce la muerte
Como el trigo que se pudre y de uno cientos vienen?
Aleluya cantará, quien perdió la esperanza
Y la tierra sonreirá, ¡aleluya!
Aleluya van de Aarde
Wie wil deze stervende wereld weer tot leven brengen?
Wie zal het aleluya zingen van dat nieuwe licht dat komt?
Wie, als hij naar de aarde kijkt en de tragedies ziet,
Zal in zijn hart de pijn voelen van degene die sterft?
Wie is in staat om deze decadente wereld te redden
En houdt de hoop levend voor de velen die deze verliezen?
Degene die lijdt, doodt en sterft, wanhopig en gek wordt,
En anderen zijn toeschouwers, voelen het niet.
Wie zal van het kruis afkomen voor zoveel lijdende Christus?
Terwijl de mensen kijken, onbewogen en ongevoelig?
Wie roept vanuit de stilte van een wezen dat zijn God vasthoudt,
Omdat het een woord wordt dat zonder te spreken begrepen wordt?
Wie verandert in aleluya omdat hij de dood vertaalt
Als het graan dat verrot en uit één komen er honderden?
Aleluya zal zingen, wie de hoop heeft verloren,
En de aarde zal glimlachen, aleluya!