The Days Of The After And Behind
I was walking in the dust
Through the half-closed spaces
Incrustations of mud and dew
Resins dripped in the stone.
I discerned a man, alone,
Frightened eyes, red of pain.
I was walking in the pale wintry sun
Through the substrates of the wind
Mosaics of clouds like raging herds.
I discerned a crow, fierce, scanning the horizon…
Vitreous eyes… and silver tears…
Notes of a new pentagram,
White pages ready to shelter obscure mysteries.
I was walking in the dust
Through the half-closed spaces
Incrustations of mud and dew
Resins dripped in the stone.
I discerned a man, alone,
Frightened eyes, red of pain.
These are the days of the after and behind,
The days of the present, that rolls by slow and full.
I was walking in the dust
Through the half-closed spaces
Mosaics of clouds like raging herds.
I was walking in the dust
Through the half-closed spaces
Vitreous eyes and silver tears.
Los Días Del Después Y Del Pasado
Caminaba en el polvo
A través de los espacios entreabiertos
Incrustaciones de barro y rocío
Resinas goteaban en la piedra.
Distinguí a un hombre, solo,
Ojos asustados, rojos de dolor.
Caminaba bajo el pálido sol invernal
A través de los sustratos del viento
Mosaicos de nubes como manadas furiosas.
Distinguí a un cuervo, feroz, escudriñando el horizonte...
Ojos vitreos... y lágrimas plateadas...
Notas de un nuevo pentagrama,
Páginas blancas listas para albergar misterios oscuros.
Caminaba en el polvo
A través de los espacios entreabiertos
Incrustaciones de barro y rocío
Resinas goteaban en la piedra.
Distinguí a un hombre, solo,
Ojos asustados, rojos de dolor.
Estos son los días del después y del pasado,
Los días del presente, que transcurren lentos y plenos.
Caminaba en el polvo
A través de los espacios entreabiertos
Mosaicos de nubes como manadas furiosas.
Caminaba en el polvo
A través de los espacios entreabiertos
Ojos vitreos y lágrimas plateadas.