Alfonso Loma
Alfonso loma, así se llama
Aquel paraje, javy'a ha
Entre los verdes campo que existe
El conocido ykua porã hay una laguna que nos alegra, lleva
Por nombre tapiracua, los pajarillos de mil
Colores allí se encuentra de todos hay
En el cercado de la enramada se ve quejando che sy a sy
Diciendo triste a su compañera nde causaitente che aiko asy
Y las paloma todas unidas, emprendem vuelo al oscurecer
Juntas avanzan y allí descansan triste querido del taperé
El chiricote que alegra el alma
Acompañado del cogoré siempre orgulloso y altanero también
Se siente yacaveré en alto monte se ve volando pájaro raro surucú'á
Diciendo triste a su compañera na cherejana tasē taha
Las piririta también se quejan y triste dejanal mbocaya
Y yo lamento mi sufrimiento con la esperanza que pierdo ya en esos bosques tan florecientes se ve de lejos tajy poty la azucena
Y flor de caña lo más rico che yvoty
El tero-tero que alerta estaba en las orillas del ypuku guardando el nido con
Grande celo de los alcones y el tuyuyu en las orillas de los esteros canta a voces ypaka'a llamando fuerte a su compañera eju ko'ape tachetopa
Las cariñosas palabras dulces la he'ieteva che karai
Y su mejilla color de rosa linda alfonsena kuñatãi
Ya me despido desconsolado che ya ahama che vida mi
Adiós paloma encantadora nere'éteva guavirami
Alfonso Loma
Alfonso Loma, so wird's genannt
Dieser Ort, das weiß man hier
Zwischen den grünen Feldern, die es gibt
Der bekannte Ykua Porã, da ist ein Teich, der uns erfreut, trägt
Den Namen Tapiracua, die Vögel in vielen
Farben sind dort zu finden, alle gibt's
Im Geäst des Zauns, hört man klagen, che sy a sy
Sagt traurig zu seiner Gefährtin, nde causaitente che aiko asy
Und die Tauben, alle vereint, starten zum Flug in der Dämmerung
Gemeinsam fliegen sie und ruhen dort, traurig, geliebter von Taperé
Der Chiricote, der die Seele erfreut
Begleitet von der stolzen und hochmütigen Cogoré
Fühlt sich Yacaveré hoch in den Bergen, sieht einen seltenen Vogel, den Surucú'á
Sagt traurig zu seiner Gefährtin, na cherejana tasē taha
Die Piririta klagen auch und traurig verlassen sie mbocaya
Und ich bedauere mein Leid mit der Hoffnung, die ich bereits verloren habe, in diesen blühenden Wäldern sieht man von weit tajy poty die Lilie
Und das Zuckerrohr, das leckerste, che yvoty
Der Tero-Tero, der wachsam war, am Ufer des Ypuku, bewacht das Nest mit
Großer Eifer vor den Falken und der Tuyuyu am Ufer der Bäche, singt laut, ypaka'a, ruft kräftig seine Gefährtin, eju ko'ape tachetopa
Die zärtlichen, süßen Worte, die he'ieteva che karai
Und ihre rosafarbenen Wangen, die hübsche Alfonsena kuñatãi
Nun verabschiede ich mich, trostlos, che ya ahama che vida mi
Leb wohl, bezaubernde Taube, nere'éteva guavirami.