Samara
Aquí metió en la trena
yo te recuerdo llorando
y me moriré de pena
mientras tú estás disfrutando.
Ay qué dolor...
Por llanto iban mis ojos
a la fuente del querer
contra más agua cogía
más veces quería volver.
En mis sueños te llamaba
y tu no me respondías,
a las claritas del día
llorando me despertaba
porque yo no te veía.
La que m'a lavao el pañuelo
fue una gitanita mora,
mora la morería,
me lo lavó el agua fría,
me lo tendió en el romero
y le canté por bulería
mientras se secó el pañuelo.
Samara
fue alegría por los moros
reina de la morería.
Toíto el pueblo la adoraba
le rezaban noche y día
porque la reina Samara,
con su cara tan gitana,
una virgen parecía.
Ay Samara
reina de la morería,
Samarita sí, Samarita no,
Samarita mía de mi corazón.
Samara
Ici, enfermée dans la taule
je te revois en larmes
et je vais mourir de chagrin
pendant que toi, tu t'éclates.
Oh quel douleur...
Mes yeux pleuraient
à la source de l'amour
plus je prenais d'eau
plus je voulais revenir.
Dans mes rêves, je t'appelais
et tu ne me répondais pas,
à l'aube du jour
je me réveillais en pleurant
parce que je ne te voyais pas.
Celle qui m'a lavé le mouchoir
c'était une gitane mauresque,
mauresque la maure,
elle me l'a lavé à l'eau froide,
elle me l'a étendu sur le romarin
et je lui ai chanté en bulería
pendant que le mouchoir séchait.
Samara
était la joie des maures
reine de la maure.
Tout le village l'adorait
lui priait nuit et jour
parce que la reine Samara,
avec son visage si gitane,
semblait une vierge.
Oh Samara
reine de la maure,
Samarita oui, Samarita non,
Samarita, ma chérie de mon cœur.