395px

Salvar al Caracol

Camille West

Save The Snail

It was a quiet cafe in Orleans, France
where we held our midnight rendezvous,
conspiring pour la resistance
It seemed like something Woody Allen would do,
talking politics, ethics, animal rights
one fateful night long ago.
The mood like the food we kept it light
till someone ordered escargot.
How sad for the snails, I cried woefully
shedding tears on my brioche.
To have given up their lives needlessly
for the bourgeoisie, how gauche
To my friends, I cried You and your dialectic.
Save the dolphins.
Save the ozone.
Save the whale...
There is a factory I know where they are farming escargot.
We must save our friend the snail.
We planned the mission with the utmost precision,
spied the factory from across the boulevard.
The alarm was taken care of by Pierre the electrician,
while I seduced- I mean, subdued- the guard.
Need I tell you, our timing was crucial
not to be caught at the scene of the crime.

Salvar al Caracol

Era un tranquilo café en Orleans, Francia
donde tuvimos nuestro encuentro a medianoche,
conspirando para la resistencia
Parecía algo que Woody Allen haría,
hablando de política, ética, derechos de los animales
una noche fatídica hace mucho tiempo.
El ambiente como la comida lo mantuvimos ligero
hasta que alguien ordenó caracoles.
Qué triste por los caracoles, lloré lastimosamente
derramando lágrimas en mi brioche.
Haber dado sus vidas inútilmente
por la burguesía, qué vulgar.
A mis amigos, les grité Ustedes y su dialéctica.
Salven a los delfines.
Salven la capa de ozono.
Salven a la ballena...
Hay una fábrica que conozco donde crían caracoles.
Debemos salvar a nuestro amigo el caracol.
Planeamos la misión con la máxima precisión,
espiamos la fábrica desde el otro lado del bulevar.
La alarma fue cuidada por Pierre el electricista,
mientras yo seducía- quiero decir, sometía- al guardia.
¿Necesito decirles que nuestro timing era crucial
para no ser atrapados en la escena del crimen?

Escrita por: