Vila do Sossego
Oh, eu não sei se eram os antigos que diziam
Em seus papiros Papilon já me dizia
Que nas torturas toda carne se trai
Que normalmente, comumente, fatalmente, felizmente,
Displicentemente o nervo se contrai
Oh, com precisão
Nos aviões que vomitavam pára-quedas
Nas casamatas, casas vivas, caso morras
E nos delírios meus grilos temer
O casamento, o rompimento, o sacramento, o documento
Como um passatempo quero mais te ver
Oh, com aflição
Meu treponema não é pálido nem viscoso
Os meus gametas se agrupam no meu som
E as querubinas meninas rever
Um compromisso submisso, rebuliço no cortiço
Chame o Padre "Ciço" para me benzer
Oh, com devoção
Dorf der Ruhe
Oh, ich weiß nicht, ob es die Alten waren, die sagten
In ihren Papyri sagte mir Papilon schon
Dass unter Folter das Fleisch sich verrät
Dass normalerweise, gewöhnlich, fatalerweise, glücklicherweise,
Nachlässig der Nerv sich zusammenzieht
Oh, mit Präzision
In den Flugzeugen, die Fallschirme erbrachen
In den Kasematten, lebenden Häusern, falls du stirbst
Und in meinen Delirien haben meine Grillen Angst
Die Ehe, die Trennung, das Sakrament, das Dokument
Wie ein Zeitvertreib will ich dich mehr sehen
Oh, mit Beklemmung
Mein Treponema ist nicht blass noch schleimig
Meine Gameten gruppieren sich in meinem Klang
Und die kleinen Cherubinen sehen
Ein unterwürfiges Versprechen, Aufruhr im Mietskasernen
Ruf den Pfarrer "Ciço" an, um mich zu segnen
Oh, mit Hingabe